Вернувшись к шкафу, он снова пошарил по карманам одежды Десмонда Бэкера. Четыре мятых чека Trader Joe's, полугодовой чек о продаже кроссовок Foot Locker, дешевая пластиковая ручка, несколько монет.
«Так чего же не хватает на этой картинке, Док?»
«Все, что связано с Джейн Доу».
«Итак, — и упаси от этой мысли, — ты можешь быть спокоен за то, что она была твоей второй половинкой, она была просто очередной милашкой».
«Он отвез Холмана в Санта-Монику, остался в Долине с Пассантом».
«Так, может, она живет недалеко от Холмби? Но ее одежда говорит, что она не резидент — няня или что-то в этом роде? Пора снова навестить квартал. Но сначала — удобства для парковки в этом Шангри-ла».
Подпарковка здания была заполнена на треть, и BMW Бэкера было легко заметить. Майло снова надел перчатки, заглянул в окна, попробовал двери, обнаружил, что они заперты, провел фонариком по интерьеру.
«Вроде бы ничего, но посмотрим, что скажут технари».
Я сказал: «Бэкер и Джейн добрались до Бороди другим путем».
«Она водила? Почему бы и нет, такой ловкий парень, как дядя Дези, наверняка мог бы заставить женщин делать всякие вещи. И если бы я имел хоть малейшее представление о том, кто она, черт возьми, такая, я бы поискал ее чертову машину».
«Вы готовы еще раз посетить место преступления?»
"Почему?"
«Больше ничего не приходит на ум».
ГЛАВА
9
Майло набрал номер телефона Робин, когда я направлялся в Холмби-Хиллз. Ее голос раздался через динамик на приборной панели. «Привет, детка. Длинный день?»
Майло сказал: «И это еще не все, Шугарплам».
«Большой парень», — сказала она, смеясь. «Вы его секретарша?»
Я сказал: «Нет, я его бесплатный водитель».
«Или я его пациент», — сказал Майло. «Как дела, малыш?»
«Все идет хорошо. Вы, ребята, звучите как-то издалека».
«Это из-за рук», — сказал я, — «следовательно, отсутствие приватности. Я должен быть дома в течение часа».
Майло сказал: «Конфиденциальность? Есть что-то, что нужно скрывать от дяди М?»
Робин сказал: «Никогда, дорогая. Пока не закончилось, в смысле прогресса или как раз наоборот?»
«Ничего плюс ничего, Роб. Я верну его тебе как можно скорее».
«Приходи на ужин, Майло. Я что-нибудь приготовлю на гриле».
«Я пускаю слюни от предвкушения, но доктор Сильверман рассчитывает на уютный ужин».
«Рик тоже может приехать».
«Спасибо, малыш, но он на дежурстве до позднего вечера. План такой: мы что-нибудь перехватим в Cedars».
«Еда в кафе уютная?»
«Любовь причиняет боль, дорогая».
На строительной площадке остался один человек в форме, прислонившийся к своей машине и говорящий по мобильному телефону. Желтая лента тянулась вдоль забора. Цепь все еще была достаточно свободной, чтобы можно было пройти.
Майло сел и выпятил челюсть. «О, дай мне передохнуть !» Он тычет пальцем в штраф за парковку, приколотый под одним из дворников без опознавательных знаков.
Прежде чем я заглушил двигатель, он уже выскочил наружу, вырывая повестку на свободу.
Патрульный опустил телефон. Майло подошел к нему. «Ты был здесь, когда меня оклеветали?»
Тишина.
«Ты просто позволил этому случиться?»
Форма была молодой, гладколицый, мускулистый. А. Рамос-Мартинес . «Вы знаете нацистов-трафикеров, сэр. Они на комиссии, сэр, их ни от чего не отговоришь».
«Ты пробовал?»
Рамос-Мартинес помедлил, решил не лгать. «Нет, сэр. Я следил за сценой».
«О, спасибо, офицер».
«Извините, сэр. Я думал, что это то, что я должен был сделать, сэр».
«Это много, сэры. Как долго вы не были на службе?»
«Восемь месяцев, сэр».
«За границей?»
«Анбар Айерак, сэр».
«Ладно, ты получаешь пропуск, но в следующий раз выступай за правду и справедливость. Понял?»
«Да, сэр».
«Что-нибудь случилось, пока меня не было?»
«Не так уж много, сэр».
«Мало или совсем ничего?»
«В целом, довольно тихо, сэр», — сказал Рамос-Мартинес. «Вернулся охранник, сказал, что официально он все еще на работе. Я сказал ему, что он
мог стоять на улице, но не мог получить доступ. Или припарковать машину где угодно на улице. Он обычно останавливается здесь, на грязи, хотел снова. Я сказал ему, что это часть сцены. Он решил уйти».
«Не дай Бог , его оштрафуют».
Тишина.
«Он поднял какой-нибудь шум?»
«Нет, сэр».
«Вы замечаете какие-то скрытые мотивы с его стороны? Например, желание вернуться туда и подделать доказательства?»
«Он не спорил, сэр. Думаю, теперь охранять его — это как лошадь за телегой, сэр».
Майло уставился на него.
«Мой отец постоянно это говорит, сэр».
«Могу ли я предположить, что ваши коллеги обыскали все помещение...
дом и двор — как я приказал?
«Да, сэр. Полностью. Я был частью этого. Мы нашли несколько банок из-под газировки в задней части собственности, помятые и ржавые, как будто они там были какое-то время. Их пометили, упаковали соответствующим образом и отправили в лабораторию, сэр. Никакого оружия, наркотиков, крови или чего-то подобного, сэр. Технические специалисты CS тоже ничего интересного не сказали в той комнате, сэр».
Майло повернулся ко мне. «Где ближайший хозяйственный магазин?»
«Ничего близкого нет. Может быть, Санта-Моника около Банди».