«Я бы хотела». Она жестом пригласила нас внутрь. «Я рада, что вы так тщательно подходите к делу, Талия заслуживает ваших лучших усилий. Не то чтобы все этого не заслуживают. Но она была…» Ее голос сорвался. «Нет, я не могу придумать мотива. Какой монстр мог уничтожить такого удивительного человека?»

Размеры ее офиса компенсировали скудную прелюдию, легкие шестьсот квадратных футов со стеклянной стеной, через которую открывался вид на город, бурлящий деятельностью. Массивный резной стол из розового дерева, достаточно старый, чтобы носить его за позолоченное основание, занимал большую часть пространства. Винтажный красный кожаный диван с пуговицами выглядел так, будто он был в комплекте со столом. Дешевый на вид черный твидовый диван с тремя соответствующими стульями — нет. То же самое и с круглым столом для совещаний под дерево в углу.

Как будто комнату собрали на скорую руку из ценных вещей, оставшихся от хозяев, и дешевых распродажных вещей.

Две другие стены были пустыми. На той, что за столом, висела ожидаемая бумага: бакалавр из Пенна, юридическая степень из U., сертификат специалиста по трастам и поместьям. Никаких фотографий близких, ничего личного на столе, кроме папки, толстой как словарь, пустого стакана и такого же кувшина с жасминовым чаем, к которому никто не прикасался.

Рики Сильвестр сказал: «Кто-нибудь из вас хочет этого? Джаред раньше был бариста, я его угождаю».

Она села за стол. «Я все еще не могу прийти в себя. Ты хоть представляешь, кто это?»

Майло сказал: «Пока нет, именно поэтому мы здесь».

«Я сделаю все, чтобы помочь». Она похлопала по папке. «Это копия всего, что у меня есть на Талию, вы можете ее взять».

«Признателен, мисс Сильвестр. Как долго вы занимались делами мисс Марс?»

«За всю мою профессиональную жизнь. Мой дедушка управлял практикой по управлению имуществом и трастами, и я начал работать на него сразу после того, как получил право адвокатской практики. Моим первым контактом с Талией были небольшие поручения — нотариальное заверение, составление бланков. Когда дедушка умер три года спустя, я унаследовал практику. Так что тридцать лет назад, если вы спрашиваете, когда я фактически начал работать ее адвокатом. Большинство клиентов того времени уже умерли, но Талия держалась. Вы же знаете, сколько ей было лет».

«Почти сто».

Рики Сильвестр покачала головой. «Женщина казалась бессмертной. Она никогда не болела, я не могу вспомнить, когда она в последний раз выставляла счет за лечение. Помню, я спросила, в чем ее секрет. Она засмеялась и сказала: «Оставайся здоровой».

Однажды я сказал ей: «Талия, болезнь проиграла, а ты выиграла». Она ответила: «Счастливый бросок генетических костей».

«Кстати, — сказал Майло, — что вы можете рассказать нам о ее семье?»

«Когда я приняла на себя управление, она не успела написать завещание...

Дедушка сказал, что предлагал это несколько раз, но она откладывала. Когда я предложил, она согласилась. Может быть, потому что ей уже было семьдесят. Я спросил о наследниках, и она сказала, что их нет, у нее вообще нет семьи. Когда я выразил удивление, она рассмеялась и сказала: «Откуда ты знаешь, что я родилась?

Может быть, я пророс, как гриб».

Майло спросил: «Какие юридические вопросы вы для нее решали?»

«Не так уж много, на самом деле. Завещание, периодические изменения, чтобы не отставать от закона. Она была сертифицированным бухгалтером, поэтому сама платила налоги, когда работала. К тому времени, как я взялась за дело, она уже вышла на пенсию, и ее налоги были минимальными».

«Была ли она вовлечена в какие-либо судебные процессы?»

«Вы задаетесь вопросом, не затаил ли кто-то на нее обиду? Абсолютно нет. Она никогда ни с кем не судилась и не была объектом судебных разбирательств».

«Возвращаясь к твоему дедушке», — спросил я, — «есть ли какая-то особая причина, по которой государственному служащему может понадобиться юрист по наследству?»

Глаза Рики Сильвестр поднялись и опустились. Она поиграла цепочкой очков. «Это распространенное заблуждение, доктор, что только очень богатые люди нуждаются в консультациях по вопросам имущества. Любой, у кого есть активы, о которых можно говорить, получает выгоду от консультаций».

«Они, должно быть, уже превратились в довольно крупные активы», — сказал Майло. «Как отставной госслужащий мог найти восемьдесят с лишним тысяч в год, чтобы жить в Авентуре?»

Цепь звякнула, когда Рики Сильвестр слегка вздрогнула. Ее глаза снова заиграли. «Я понимаю ваше замешательство, но все сводится к простой математике. Читайте файл».

Она подтолкнула его ближе. Майло взял его.

«Я обязательно прочту это, Рики, но не могли бы вы подвести итог?»

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже