«Ее фишкой было подойти к кому-нибудь в лагере — мужчине или женщине — и предложить секс в обмен на деньги. Если ей отказывали, она спускала штаны и говорила: «Давайте сделаем это в любом случае». Если ответ был «нет», ее реакция была непредсказуемой. Иногда она уходила, бормоча что-то, но в других случаях она становилась агрессивной — льстила, оскорбляла, даже толкала и пихала. Несколько мужчин называли ее «хватательницей». Как будто она тянулась к тому, что один парень назвал «моей мужественной мужественностью».

«Поза с Гернси», — сказал я.

«Искусство, имитирующее жизнь, Алекс. До сих пор их парное сочетание казалось дурацкой шуткой. Теперь мы знаем, что у них было что-то общее».

«Поведение и, возможно, мотив: расплата за излишнюю настойчивость».

«О, великий мистический чтец мыслей».

«Это означало бы, что Гернси и Гуральник напали на одного и того же человека».

«Почему бы и нет? С Гернси это могло бы быть настоящим свиданием, с Гуральником — просто какое-то безумие, случившееся на улице».

«Она пощупала не того человека», — сказал я. «Так как же тут фигурирует Бенни?»

«Что, я должен все знать? Мой вопрос к вам: может ли человек, который так бурно реагирует, быть жертвой насилия?»

«Это, конечно, возможно».

«Можно ли раскошелиться на «вероятно»?»

«Знаешь, что я скажу».

«Да, да, данных недостаточно. Но это не исключено ».

Я рассмеялся.

Он сказал: «Я предпочту воспринять это как одобрение. Ты запланировал хорошие выходные?»

«В календаре ничего нет».

«Наслаждайтесь. Нет смысла смотреть, как я разнесу Фоллманна и Макганна.

Наверное, ни черта не узнает, потому что больше никто ничего не записывает. Мне повезло, у кого-то из них останется ноутбук, который они не взяли с собой. Мне нет, придется вернуться к телефонным компаниям».

«Если я тебе понадоблюсь, дай мне знать».

«Ты первый в моем списке вызовов».

Ничего от него до воскресенья, шесть вечера.

«Наконец-то попал в квартиру Марселлы и Стива. Никакого ноутбука, но чудо из чудес, один из них записал информацию о рейсе и прикрепил ее магнитом к холодильнику. Воскресное утро, как и предполагал патологоанатом Кулиджа.

Позвонил в авиакомпанию и проверил. Никакой отмены, просто неявка. Так что Кулидж, вероятно, прав: задержали по пути в LAX».

Я спросил: «Насколько рано утром в воскресенье?»

«Семь сорок пять».

«Им пришлось бы уйти, пока еще темно и улицы относительно пустынны. Идеально для того, чтобы сбить их с дороги или устроить какой-нибудь другой блиц».

Он сказал: «Временные рамки также совпадают: Бенни пропадает в пятницу, МакГанн, сама или с Фоллманном, отправляется на его поиски в тот же день или в субботу, к утру воскресенья она становится историей. Но меня беспокоит то, что если она что-то и узнала, то не сообщила об этом».

«Может быть, она не поняла, что узнала что-то, просто ей не повезло задать не тому человеку не тот вопрос. Кто-то, способный на лимузин

slaughter не отказался бы от страховки. Вопрос в том, где бы МакГанн искал? Я предполагаю, что где-то между объектом и художественной галереей. Может быть, сама галерея».

«Бенни действительно приступил к работе», — сказал он. «Он просто не ушел оттуда живым... Господи...

подожди."

Прошла минута.

Он сказал: «Позвонил в Verlang, ответила женщина, значит, они наконец-то открылись.

У вас есть время немного приобщиться к культуре?

OceanofPDF.com

ГЛАВА

24

Я забрал его у вокзала в шесть тридцать пять вечера. Он был одет так стильно, как никогда прежде: серый костюм, черная рубашка, узкий коричневый галстук.

Остроносые черные оксфорды вместо ботинок-дезертов.

Я спросил: «Новые туфли?»

«Итальянский. Рика».

Мы взяли Seville по его просьбе: «Мы говорим об искусстве, и ваши колеса гораздо эстетичнее».

Поездка в центр города по шоссе 10 East прошла на удивление гладко, но ее замедляли объезды из-за строительства и необходимость маневрировать по преимущественно пустым улицам с односторонним движением.

Я нашел парковку на Шестой и мы пошли к Харт-стрит, пройдя мимо темных витрин и нескольких бездомных с плакатами, которых Майло проигнорировал. Не менее альтруистичный по своей природе, чем безногий человек; озабоченный.

Мы стояли через дорогу, наблюдая, как толпа людей заполнила тротуар перед Verlang Contemporary. Вывеска в окне гласила: Melted Visions: An Opening.

Две соседние галереи оставались темными, как и ювелирный магазин и два верхних этажа здания. Единственным другим источником света в квартале был пустой вестибюль мотеля The Flower Drum. Клерк сидел в одиночестве в стеклянной будке и работал со своим телефоном.

Майло сказал: «Хипстерская толпа. Думаешь, мы сможем это подделать?»

Я указал на галстук. «Это не поможет, мы могли бы пойти рука об руку, если ты не скажешь Робину, а я не скажу Рику».

Он рассмеялся, но не очень долго. Прищурив глаза, он несколько секунд наблюдал за толпой. Проехала одиночная машина. Затем велосипедист в вязаной шапке, с усилием крутя педали дребезжащей односкоростной.

«Ладно, поехали».

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже