Он спросил: «Хотите ли вы нам что-нибудь еще рассказать?»
«Отрицательно».
«Хорошо, спасибо».
«Пожалуйста». Повернувшись к нам спиной, она потопала обратно к желтой палатке. Сделав несколько шагов, она потеряла энергию и в итоге неуклюже поплелась. С трудом проскользнув в палатку, она исчезла.
Алисия сказала: «Немного темпераментна, она не показала мне эту сторону. До того, как я на нее наткнулась, все, с кем я пыталась общаться, были сонными и бесполезными, но она выделялась тем, что была внимательной и дружелюбной. Потом она начала говорить, и я подумала: «Ого, эта умная, даже если она сумасшедшая». Потом она сказала мне, что знает Джанглса, и я подумала: «Ого, настоящая зацепка». Но теперь, когда я услышала, что она действительно сумасшедшая, я задаюсь вопросом, правда ли хоть что-то из этого».
Майло сказал: «Это лучше, чем все остальное, что мы узнали, так что я не собираюсь это сразу отвергать. Давайте посмотрим, что мы сможем узнать о бездомном парне по имени Бутч».
«Злой парень», — сказала она с сомнением.
Я сказал: «Злой доминантный парень подошел бы. Послать ее туда, чтобы проверить студию, подождать снаружи и допросить ее, когда она выйдет. Если бы она сказала ему, что Донни оставил большие деньги на виду, это могло бы закрепить сделку.
В этот момент он мог даже отправить ее обратно под каким-нибудь предлогом — в туалет. Который находится наверху, в жилых помещениях Донни. Где она могла умудриться стащить ключ».
«Ограбление пошло не так», — сказала Алисия. Разочарованная.
Майло сказал: «Классика не зря продолжает жить».
Я сказал: «То, что она сказала о том, что Джанглс также живет в парке Макартура, было интересно. Недалеко от того места, где жил и умер Родригес».
Он кивнул. «Ты молодец, Алисия».
«Надеюсь, что так и будет», — сказала она. «Это был определенный опыт — общаться со многими из них. Она также выделялась тем, что могла звучать очень умно. Или я что-то упускаю?»
Я сказал: «Там определенно есть образование и ум».
«А потом что? У нее мозг взорвался изнутри?»
Я улыбнулся. «Интересный способ выразиться».
«Могу ли я спросить вас еще об одном? Связь гениальности и безумия, она реальна?»
Я сказал: «Есть блестящие психотики и эксцентрики, но интеллект не вызывает психоз, и, на самом деле, более умные люди лучше функционируют в группе».
«Значит, без биполярного расстройства кто-то вроде нее был бы еще умнее?»
«Она, несомненно, жила бы лучше».
«Поняла», — сказала она. «Ладно, я пошла в центр города, Лу».
Майло сказал: «Не могу убедить тебя сделать передышку?»
«Я перекушу и посмотрю короткое шоу на телефоне, пока ем, но нет причин бездельничать», — сказала она. «Мастерская дьявола и все такое».
OceanofPDF.com
ГЛАВА
21
Мы проводили Алисию до ее автомобиля Ford Fiesta без опознавательных знаков и проводили ее взглядом, пока она с мрачным видом уезжала.
Я сказал: «Встреча с ЛаБеллем в итоге стала для нее проблемой. Вероятно, что-то личное».
Майло сказал: «У ее мамы было биполярное расстройство. Она сказала мне об этом в самом начале.
Когда я убедил ее подать заявление в наш отдел».
Когда мы познакомились с Алисией, она работала в частной службе безопасности в умирающем отеле, где убили столетнюю женщину. Во время расследования она рассказала нам, что была полицейским в Нью-Мексико, приехала в Лос-Анджелес из-за мужчины, пожалела об этом и подумывает вернуться на настоящую работу.
Майло, впечатленный ее острым взглядом и трудолюбием, помог ей ускорить процесс.
Я спросил: «Она рассказала вам это из чувства должной осмотрительности?»
«Это просто как-то само собой пришло в голову».
«Пятнадцатичасовой рабочий день и все еще продолжаю», — сказал я. «Быть энергичной для нее означает что-то другое».
«Предположим, так», — сказал он, — «но я никогда не видел от нее ничего, кроме добротной работы».
«Ее мать покончила жизнь самоубийством?»
Он уставился на меня. «Как ты догадался?»
«Удачный случай», — сказал я.
«О, конечно».
—
Вместо того, чтобы вернуться на станцию, он продолжил движение на запад и свернул на Ocean Front Boulevard, проезжая мимо кафе, бутиков и роскошных высотных зданий. Он замедлился, когда заметил высокого мужчину, толкающего тележку для покупок, полную обломков. Он посмотрел на парня, затем продолжил, пока мы не двинулись к востоку от Palisades, где он замедлился до десяти миль в час и продолжил смотреть на людей, живущих тяжелой жизнью.
Я спросил: «Ищете Бутча?»
«Полная трата времени, но пока мы здесь, почему бы и нет».
Я тоже искал, искал крупных, с жесткими глазами мужчин, от волосатых до скинхедов. Надменная походка была бы еще одним плюсом.
Те немногие мужчины, которые соответствовали требованиям, сгорбились, переминались с ноги на ногу и излучали вид, что потерпели поражение.
Если предположить, что ЛаБелль была точна, я задался вопросом, не стал ли недавно бездомным тот человек, которого она называла Бутчем. Или он был просто очередным хищником, проникающим в группу несчастных, готовым выжать из беспомощных все, что сможет.