Блокада была не более чем вырезанием из бумаги с этой высоты. Вершины гор были черным кожаным поясом, баньяны скрывались за надвигающейся темнотой и кольцом гор. Вертолет резко вильнул, и восточная оконечность острова скользнула в поле зрения.

Бетонный берег и неспокойная вода, ни деревьев, ни песка, ни рифов. Наветренная гавань представляла собой щедрое углубление размером с ложку. Природный порт.

Там были пришвартованы корабли, достаточно большие, чтобы выглядеть значительными с этих высот. Некоторые из них двигались. Сильные волны — я мог видеть пену, нагромождающуюся на массивную морскую дамбу.

Мы повернули на север, к базе: пустые участки черного цвета с серыми прожилками, игрушечные строения, которые, должно быть, были казармами, а также несколько более крупных зданий.

Вертолет снизился, и мы идеально приземлились. Полет был коротким, как аттракцион в парке развлечений, а жестокая эффективность блокады стала очевиднее, чем когда-либо.

Пилот заглушил двигатель и вышел, не сказав ни слова. Второй офицер подождал, пока роторы затихнут, прежде чем отпустить нашу дверь.

Мы вышли и нас обдало потоком влажного воздуха, затхлого и химически загрязненного.

«Наветренная сторона», — сказал Морленд. «Здесь ничего не растет».

Матрос в приспособлении, напоминающем огромный гольф-кар, провез нас через сторожевой пост и мимо казарм, складов, ангаров, пустых взлетно-посадочных полос. Бетонные поля, заполненные самолетами, вертолетами и разобранными судами, заставили меня вспомнить о воздушной свалке Гарри Амальфи. Некоторые из самолетов были антиквариатом, другие выглядели новыми. Один изящный пассажирский самолет, в частности, мог бы похвастаться генеральным директором.

Гавань была закрыта от обзора дамбой, чудовищным сооружением той же грубой конструкции, что и блокада. Над ней развевался и хлопал американский флаг, словно полотенце в раздевалке. Я слышал, как сердито нападает океан, ударяясь о бетон с ревом гладиаторской публики.

Глядя в сторону западной границы базы, я увидел место, где, должно быть, упал Пикер. По крайней мере, в полумиле отсюда. Двадцатифутовое ограждение из цепей завершало тюрьму баньянов. Кридман сказал, что базой управляла костяк команды, и на земле было очень мало моряков — может быть, два десятка, ходящих, наблюдающих.

Гольф-кар проехал по почти пустой парковке, через небольшой унылый сад и подъехал к трехэтажному зданию в колониальном стиле с белыми досками и кирпичом, зелеными ставнями.

ШТАБ-КАПИТАН ЭЛВИН С. ЮИНГ

Рядом стояло одноэтажное здание того же проекта.

Клуб.

Внутри клуба был длинный ореховый коридор — темно-красный шерстяной ковер с узором из скрещенных сабель, латунные светильники. Панели были выложены бурлящими морскими пейзажами и моделями кораблей в стеклянных витринах.

Другой моряк отвел нас в зал ожидания, украшенный фотоувеличениями истребителей и клубных кресел. За кафедрой хозяина стоял моряк в парадной форме. Стеклянные двери открывались в столовую: мягкий свет, пустые столы, запах консервированного овощного супа и плавленого сыра.

Матросы отдали друг другу честь, и первый из них ушел, не сбиваясь с шага.

«Сюда», — сказал тот, что за кафедрой. Молодой, с подстриженными волосами и мягким лицом, полным прыщей. Он провел нас к двери без таблички. Табличка, висящая на ручке, гласила, что капитан Юинг зарезервировал комнату.

Внутри был один длинный стол под кованой медной люстрой и двадцать ярко-синих стульев. Портрет президента с неловкой улыбкой приветствовал нас из-за кресла-шефа. Три стены из дерева, одна из которых была занавешена синими шторами.

Пришел новый моряк и принял наш заказ на коктейль. Напитки принесли два разных человека.

Кридман отпил мартини и облизнул губы. «Приятный и сухой. Почему мы не можем получить такой вермут в деревне, Билл?»

Морленд уставился на свой томатный сок и пожал плечами.

«Я попросил Trading Post достать мне что-нибудь сухое и итальянское», — сказал Кридман. «Прошел месяц, и в итоге я получил какое-то пойло из Малайзии».

"Жалость."

«Зайдите в любой магазин беспошлинной торговли в самом глухомани, и у них есть все, от Chivas до Stoli, так в чем же проблема заполнить здесь заказ? Как будто они хотят сделать все неправильно».

«Это тема твоей книги?» — спросила Пэм. «Некомпетентные островитяне?»

Кридман улыбнулся ей за бокалом. «Если тебе так интересна моя книга, может, нам стоит встретиться и обсудить ее. Конечно, если у тебя останутся силы после плавания».

Морленд подошел к синим шторам и раздвинул их.

«Тот же вид», — сказал он. «Аэродром. Зачем они сделали здесь окно, я никогда не узнаю».

«Может быть, им нравится смотреть, как взлетают самолеты, папа», — сказала Пэм.

Морленд снова пожал плечами.

«Как долго вы с мамой здесь живете?»

«Два года».

Вошли трое мужчин. Двое были в офицерской форме: первый был лет пятидесяти, высокий и плотный, с грубой красной кожей и стальными очками; другой был еще выше, на десять лет моложе, с длинным, смуглым, резиновым лицом и беспокойными руками.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Алекс Делавэр

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже