| Kohler was staring into the annihilation chamber with a look of utter amazement at the spectacle he had just seen. | Колер молча смотрел через затененное стекло в аннигиляционную камеру. То, что он увидел, его потрясло. |
| Robert Langdon was beside him, looking even more dazed. | Рядом с ним стоял Роберт Лэнгдон, которого этот спектакль поразил еще больше. |
| "I want to see my father," Vittoria demanded. | - Я хочу видеть отца, - потребовала Виттория. |
| "I showed you the lab. Now I want to see my father." | - Я показала вам лабораторию, а теперь желаю взглянуть на папу. |
| Kohler turned slowly, apparently not hearing her. | Колер медленно отвернулся от окна. Слов девушки директор, судя по всему, просто не слышал. |
| "Why did you wait so long, Vittoria? | - Почему вы с отцом так долго ждали, Виттория? |
| You and your father should have told me about this discovery immediately." | Об этом открытии вам следовало немедленно сообщить мне. |
| Vittoria stared at him. How many reasons do you want? | На это имеются десятки причин, подумала девушка, а вслух произнесла: |
| "Director, we can argue about this later. | - Если не возражаете, директор, мы все это обсудим позже. |
| Right now, I want to see my father." | А сейчас я хочу увидеть папу. |
| "Do you know what this technology implies?" | - Ты представляешь, к каким последствиям может привести это открытие? |
| "Sure," Vittoria shot back. | - Естественно! - резко бросила Виттория. |
| "Revenue for CERN. A lot of it. | - К росту доходов ЦЕРНа! Значительному росту. |
| Now I want-" | А сейчас я настаиваю... |
| "Is that why you kept it secret?" Kohler demanded, clearly baiting her. | - Теперь я понимаю, почему вы все держали в тайне, - гнул свое Колер, явно стараясь уязвить собеседницу. |
| "Because you feared the board and I would vote to license it out?" | - Ты и твой отец опасались, что совет директоров потребует запатентовать вашу технологию. |
| "It should be licensed," Vittoria fired back, feeling herself dragged into the argument. | - Она должна быть запатентована, - сердито ответила Виттория, понимая, что директору все же удалось втянуть ее в спор. |
| "Antimatter is important technology. But it's also dangerous. | - Технология производства антивещества - дело слишком серьезное и весьма опасное. |
| My father and I wanted time to refine the procedures and make it safe." | Мы с отцом не спешили с сообщением, чтобы усовершенствовать процесс и сделать его более безопасным. |
| "In other words, you didn't trust the board of directors to place prudent science before financial greed." | - Иными словами, вы не доверяли совету, опасаясь, что он пожертвует наукой во имя своей алчности? |
| Vittoria was surprised with the indifference in Kohler's tone. | Виттория была поражена тем, с каким равнодушием директор произнес эти слова. |
| "There were other issues as well," she said. | - Имелись и другие мотивы, - сказала она. |