| "One more thing," Vittoria said. | - Да, и еще кое-что, - сказала Виттория. |
| "Antimatter releases pure energy. | - Антивещество порождает чистую энергию. |
| A one hundred percent conversion of mass to photons. | Вся его масса полностью превращается в фотоны. |
| So don't look directly at the sample. | Поэтому не смотрите на образец. |
| Shield your eyes." | Прикройте чем-нибудь глаза. |
| Langdon was wary, but he now sensed Vittoria was being overly dramatic. | Лэнгдон немного волновался, но ему казалось, что девица переигрывает, чересчур драматизируя ситуацию. |
| Don't look directly at the canister? | Не смотреть на этот сосуд? |
| The device was more than thirty yards away, behind an ultrathick wall of tinted Plexiglas. | Похожая на прозрачный теннисный мяч ловушка находилась от него в добрых тридцати ярдах. Зрителей от нее защищало толстенное и вдобавок затемненное органическое стекло. |
| Moreover, the speck in the canister was invisible, microscopic. | А образец в ловушке был просто микроскопическим. |
| Shield my eyes? Langdon thought. | Прикрыть глаза? |
| How much energy could that speck possibly- | Сколько энергии способна выделить подобная... Но додумать до конца Лэнгдон не успел. |
| Vittoria pressed the button. Instantly, Langdon was blinded. | Девушка нажалакнопку, и он мгновенно ослеп. |
| A brilliant point of light shone in the canister and then exploded outward in a shock wave of light that radiated in all directions, erupting against the window before him with thunderous force. | В сосуде возникла сияющая точка, которая вдруг взорвалась ослепительной вспышкой, и волна света, по аналогии с воздушной волной от обычного взрыва, со страшной силой ударила в затененное стекло прямо перед ним. |
| He stumbled back as the detonation rocked the vault. | Лэнгдон непроизвольно отступил назад. |
| The light burned bright for a moment, searing, and then, after an instant, it rushed back inward, absorbing in on itself, and collapsing into a tiny speck that disappeared to nothing. | Стены помещения завибрировали, а свет, вначале заполнивший всю стальную комнату, снова стал стягиваться в одну точку, чтобы через мгновение превратиться в ничто. |
| Langdon blinked in pain, slowly recovering his eyesight. He squinted into the smoldering chamber. | Лэнгдон беспомощно моргал. Глаза у него болели, и зрение возвращаться не спешило. |
| The canister on the floor had entirely disappeared. | Когда оно все же вернулось, американец увидел, что шарообразный сосуд исчез без следа. |
| Vaporized. Not a trace. | Испарился. |
| He stared in wonder. "G... God." | - Б... Боже мой! - прошептал изумленный Лэнгдон. |
| Vittoria nodded sadly. "That's precisely what my father said." | - Именно это и сказал мой папа, - печально произнесла Виттория. |
| 23 | Глава 23 |