| "Singular. | - В единственном экземпляре. |
| And it's fine. | И он, как я полагаю, в полном порядке. |
| Nobody could ever-" | Никто не мог... |
| "Only one?" Kohler hesitated. | -Только один? - спросил директор. |
| "Why isn't it up here?" | - А почему он не здесь? |
| "My father wanted it below the bedrock as a precaution. | - Отец хотел, чтобы этот образец на всякий случай хранился в скальных породах. |
| It's larger than the others." | Просто он больше, чем все остальные... |
| The look of alarm that shot between Kohler and Langdon was not lost on Vittoria. | Тревожные взгляды, которыми обменялись Колер и Лэнгдон, не ускользнули от внимания девушки. |
| Kohler rolled toward her again. "You created a specimen larger than five hundred nanograms?" | - Вы создали образец, масса которого больше пятисот нанограммов? - наезжая на Витторию креслом, спросил директор ЦЕРНа. |
| "A necessity," Vittoria defended. | - Это было необходимо, - сказала она. |
| "We had to prove the input/yield threshold could be safely crossed." | - Требовалось доказать, что экономический порог затраты/выпуск может быть успешно преодолен. |
| The question with new fuel sources, she knew, was always one of input vs. yield-how much money one had to expend to harvest the fuel. | Она знала, что соотношение финансовых затрат и объема полученной новой энергии является важнейшим фактором, влияющим на ее внедрение. |
| Building an oil rig to yield a single barrel of oil was a losing endeavor. | Никто не станет возводить вышку ради добычи одного барреля нефти. |
| However, if that same rig, with minimal added expense, could deliver millions of barrels, then you were in business. | Но если та же вышка при минимальных дополнительных затратах сможет выдать миллионы баррелей, за дело стоит взяться. |
| Antimatter was the same way. | Точно так же и с антивеществом. |
| Firing up sixteen miles of electromagnets to create a tiny specimen of antimatter expended more energy than the resulting antimatter contained. | Работа шестнадцатимильного ускорителя для создания крошечного образца антиматерии требовала гораздо большей энергии, чем та, которую можно было получить от него. |
| In order to prove antimatter efficient and viable, one had to create specimens of a larger magnitude. | Для того чтобы доказать экономическую целесообразность производства и использования антивещества, требовалось создать образец с гораздо большей массой. |
| Although Vittoria's father had been hesitant to create a large specimen, Vittoria had pushed him hard. | Отец вначале не решался создать большой образец, но потом все же уступил давлению дочери. |
| She argued that in order for antimatter to be taken seriously, she and her father had to prove two things. | Для того чтобы антивещество было воспринято серьезно, говорила она, необходимо доказать кое-что. |
| First, that cost effective amounts could be produced. And second, that the specimens could be safely stored. | Во-первых, возможность производства достаточного количества материала по умеренной цене, и, во-вторых, то, что этот материал можно безопасно хранить. |