| She approached. Carefully, she aligned her eye with the lens. She pulled back. | Виттория подошла к сканеру, приблизила глаз к выпуклой линзе, но тут же отпрянула. |
| Something was wrong. | С прибором что-то случилось. |
| The usually spotless lens was spattered... smeared with something that looked like... blood? | Всегда безукоризненно чистый окуляр был чем-то забрызган... Мелкие пятна были похожи на... Запекшуюся кровь? |
| Confused she turned to the two men, but her gaze met waxen faces. | Она в замешательстве повернулась к мужчинам и увидела их восковые лица. |
| Both Kohler and Langdon were white, their eyes fixed on the floor at her feet. | Колер и Лэнгдон были бледны как смерть, а их взгляды были устремлены вниз, ей под ноги. |
| Vittoria followed their line of sight... down. | Виттория проследила за ними... |
| "No!" Langdon yelled, reaching for her. | - Не смотрите! - выкрикнул Лэнгдон и протянул к девушке руки. |
| But it was too late. | Слишком поздно. |
| Vittoria's vision locked on the object on the floor. | Она уже увидела валяющийся на полу предмет. |
| It was both utterly foreign and intimately familiar to her. | Этот предмет был для нее совершенно незнакомым и в то же время очень близким. |
| It took only an instant. Then, with a reeling horror, she knew. | Уже через миг Виттория с ужасом поняла, что это такое. |
| Staring up at her from the floor, discarded like a piece of trash, was an eyeball. | На нее с пола таращилось, выброшенное, словно ненужный мусор, глазное яблоко. |
| She would have recognized that shade of hazel anywhere. | Эту карюю радужную оболочку она узнала бы при любых обстоятельствах. |
| 24 | Глава 24 |
| The security technician held his breath as his commander leaned over his shoulder, studying the bank of security monitors before them. | Технический сотрудник службы безопасности старался не дышать, пока начальник, склонившись через его плечо, изучал изображения на мониторах. |
| A minute passed. | Прошла минута. За ней еще одна. |
| The commander's silence was to be expected, the technician told himself. | В молчании начальника нет ничего удивительного, думал про себя техник. |
| The commander was a man of rigid protocol. | Командир всегда строго придерживается инструкции. |
| He had not risen to command one of the world's most elite security forces by talking first and thinking second. | Он ни за что не смог бы стать руководителем одной из лучших в мире служб безопасности, если бы говорил, предварительно не подумав. |
| But what is he thinking? | Вот только интересно, о чем он сейчас думает? |
| The object they were pondering on the monitor was a canister of some sort-a canister with transparent sides. | Объект, который они рассматривали, был каким-то сосудом с прозрачными стенками. |
| That much was easy. | Определить это не составило никакого труда. |
| It was the rest that was difficult. | Все остальное оказалось намного сложнее. |