She approached. Carefully, she aligned her eye with the lens. She pulled back.Виттория подошла к сканеру, приблизила глаз к выпуклой линзе, но тут же отпрянула.
Something was wrong.С прибором что-то случилось.
The usually spotless lens was spattered... smeared with something that looked like... blood?Всегда безукоризненно чистый окуляр был чем-то забрызган... Мелкие пятна были похожи на... Запекшуюся кровь?
Confused she turned to the two men, but her gaze met waxen faces.Она в замешательстве повернулась к мужчинам и увидела их восковые лица.
Both Kohler and Langdon were white, their eyes fixed on the floor at her feet.Колер и Лэнгдон были бледны как смерть, а их взгляды были устремлены вниз, ей под ноги.
Vittoria followed their line of sight... down.Виттория проследила за ними...
"No!" Langdon yelled, reaching for her.- Не смотрите! - выкрикнул Лэнгдон и протянул к девушке руки.
But it was too late.Слишком поздно.
Vittoria's vision locked on the object on the floor.Она уже увидела валяющийся на полу предмет.
It was both utterly foreign and intimately familiar to her.Этот предмет был для нее совершенно незнакомым и в то же время очень близким.
It took only an instant. Then, with a reeling horror, she knew.Уже через миг Виттория с ужасом поняла, что это такое.
Staring up at her from the floor, discarded like a piece of trash, was an eyeball.На нее с пола таращилось, выброшенное, словно ненужный мусор, глазное яблоко.
She would have recognized that shade of hazel anywhere.Эту карюю радужную оболочку она узнала бы при любых обстоятельствах.
24Глава 24
The security technician held his breath as his commander leaned over his shoulder, studying the bank of security monitors before them.Технический сотрудник службы безопасности старался не дышать, пока начальник, склонившись через его плечо, изучал изображения на мониторах.
A minute passed.Прошла минута. За ней еще одна.
The commander's silence was to be expected, the technician told himself.В молчании начальника нет ничего удивительного, думал про себя техник.
The commander was a man of rigid protocol.Командир всегда строго придерживается инструкции.
He had not risen to command one of the world's most elite security forces by talking first and thinking second.Он ни за что не смог бы стать руководителем одной из лучших в мире служб безопасности, если бы говорил, предварительно не подумав.
But what is he thinking?Вот только интересно, о чем он сейчас думает?
The object they were pondering on the monitor was a canister of some sort-a canister with transparent sides.Объект, который они рассматривали, был каким-то сосудом с прозрачными стенками.
That much was easy.Определить это не составило никакого труда.
It was the rest that was difficult.Все остальное оказалось намного сложнее.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги