A quarter of a gram...Четверть грамма...
Like any technology-fire, gunpowder, the combustion engine-in the wrong hands, antimatter could be deadly.Всякое новое техническое достижение, будь то появление огня, изобретение пороха или двигателя внутреннего сгорания, могло служить как делу добра, так и делу зла. Все зависит от того, в чьи руки оно попадет. Все новые изобретения, оказавшись в плохих руках, могут сеять смерть.
Very deadly. Antimatter was a lethal weapon.А антивещество способно превратиться в самое смертоносное оружие в человеческом арсенале.
Potent, and unstoppable.От этого оружия нет защиты.
Once removed from its recharging platform at CERN, the canister would count down inexorably.Похищенная в ЦЕРНе ловушка начала отсчет времени в тот момент, когда ее сняли с зарядной консоли.
A runaway train.Перед мысленным взором Виттории возник образ катящегося под гору поезда, у которого отказали тормоза...
And when time ran out...А когда время истечет...
A blinding light.Ослепительная вспышка.
The roar of thunder.Громовой раскат.
Spontaneous incineration.Многочисленные спонтанные возгорания.
Just the flash... and an empty crater.Вспышка... и кратер.
A big empty crater.Пустой, лишенный всякой жизни кратер.
The image of her father's quiet genius being used as a tool of destruction was like poison in her blood.Мысль о том, что гений ее отца может быть использован как инструмент разрушения, вызывала боль.
Antimatter was the ultimate terrorist weapon.Антивещество - абсолютное оружие террора.
It had no metallic parts to trip metal detectors, no chemical signature for dogs to trace, no fuse to deactivate if the authorities located the canister.В похищенной ловушке нет металлических частей, и металлодетектор против нее бессилен. В ней нет химических элементов, запах которых мог бы привлечь внимание разыскных собак. У нее нет запала, который можно было бы обезвредить в том случае, если правоохранительные органы обнаружат ловушку.
The countdown had begun...Итак, время пошло...
Langdon didn't know what else to do.Лэнгдон не знал, что еще можно сделать.
He took his handkerchief and lay it on the floor over Leonardo Vetra's eyeball.Он извлек из кармана носовой платок и прикрыл им валяющееся на полу глазное яблоко Леонардо Ветра.
Vittoria was standing now in the doorway of the empty Haz Mat chamber, her expression wrought with grief and panic.Виттория стояла у дверей камеры "Оп-Мат" с выражением горя и растерянности на лице.
Langdon moved toward her again, instinctively, but Kohler intervened.Лэнгдон инстинктивно направился к девушке, но его опередил Колер.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги