| A quarter of a gram... | Четверть грамма... |
| Like any technology-fire, gunpowder, the combustion engine-in the wrong hands, antimatter could be deadly. | Всякое новое техническое достижение, будь то появление огня, изобретение пороха или двигателя внутреннего сгорания, могло служить как делу добра, так и делу зла. Все зависит от того, в чьи руки оно попадет. Все новые изобретения, оказавшись в плохих руках, могут сеять смерть. |
| Very deadly. Antimatter was a lethal weapon. | А антивещество способно превратиться в самое смертоносное оружие в человеческом арсенале. |
| Potent, and unstoppable. | От этого оружия нет защиты. |
| Once removed from its recharging platform at CERN, the canister would count down inexorably. | Похищенная в ЦЕРНе ловушка начала отсчет времени в тот момент, когда ее сняли с зарядной консоли. |
| A runaway train. | Перед мысленным взором Виттории возник образ катящегося под гору поезда, у которого отказали тормоза... |
| And when time ran out... | А когда время истечет... |
| A blinding light. | Ослепительная вспышка. |
| The roar of thunder. | Громовой раскат. |
| Spontaneous incineration. | Многочисленные спонтанные возгорания. |
| Just the flash... and an empty crater. | Вспышка... и кратер. |
| A big empty crater. | Пустой, лишенный всякой жизни кратер. |
| The image of her father's quiet genius being used as a tool of destruction was like poison in her blood. | Мысль о том, что гений ее отца может быть использован как инструмент разрушения, вызывала боль. |
| Antimatter was the ultimate terrorist weapon. | Антивещество - абсолютное оружие террора. |
| It had no metallic parts to trip metal detectors, no chemical signature for dogs to trace, no fuse to deactivate if the authorities located the canister. | В похищенной ловушке нет металлических частей, и металлодетектор против нее бессилен. В ней нет химических элементов, запах которых мог бы привлечь внимание разыскных собак. У нее нет запала, который можно было бы обезвредить в том случае, если правоохранительные органы обнаружат ловушку. |
| The countdown had begun... | Итак, время пошло... |
| Langdon didn't know what else to do. | Лэнгдон не знал, что еще можно сделать. |
| He took his handkerchief and lay it on the floor over Leonardo Vetra's eyeball. | Он извлек из кармана носовой платок и прикрыл им валяющееся на полу глазное яблоко Леонардо Ветра. |
| Vittoria was standing now in the doorway of the empty Haz Mat chamber, her expression wrought with grief and panic. | Виттория стояла у дверей камеры "Оп-Мат" с выражением горя и растерянности на лице. |
| Langdon moved toward her again, instinctively, but Kohler intervened. | Лэнгдон инстинктивно направился к девушке, но его опередил Колер. |