| Nine city blocks!" | Девять городских кварталов! |
| "Perhaps you and your father should have considered that before you created the specimen." | - Видимо, тебе и твоему отцу, прежде чем затевать эксперимент с крупным образцом, следовало принять это во внимание. |
| Vittoria felt like she'd been stabbed. | Виттории показалось, что ее ударили в солнечное сплетение. |
| "But... we took every precaution." | - Но... но... Но мы приняли все меры предосторожности. |
| "Apparently, it was not enough." | - Похоже, этого оказалось недостаточно. |
| "But nobody knew about the antimatter." She realized, of course, it was an absurd argument. | - Но никто не знал о существовании антивещества, - сказала она, тут же поняв, что сморозила глупость. |
| Of course somebody knew. Someone had found out. | Конечно, кто-то о нем знал, каким-то образом сумел пронюхать. |
| Vittoria had told no one. | Сама она об эксперименте никому не рассказывала. |
| That left only two explanations. | Это оставляло лишь две возможности. |
| Either her father had taken someone into his confidence without telling her, which made no sense because it was her father who had sworn them both to secrecy, or she and her father had been monitored. | Либо отец проговорился об антивеществе, либо за ними велась слежка. Первое вряд ли было возможно, поскольку именно отец заставил ее дать клятву хранить тайну. Оставалось второе. |
| The cell phone maybe? | Может быть, прослушивались их мобильные телефоны? |
| She knew they had spoken a few times while Vittoria was traveling. | Находясь в путешествии, она несколько раз беседовала с отцом по сотовому... |
| Had they said too much? | Неужели они тогда сказали что-то лишнее? |
| It was possible. | Вполне возможно. |
| There was also their E mail. | Оставалась еще и электронная почта. |
| But they had been discreet, hadn't they? CERN's security system? | Но они старались не писать ничего такого, что могло бы раскрыть суть эксперимента. |
| Had they been monitored somehow without their knowledge? | Может быть, тайное наблюдение за ними организовала служба безопасности ЦЕРНа? |
| She knew none of that mattered anymore. | Впрочем, это уже не имело никакого значения. |
| What was done, was done. | Что сделано, то сделано. |
| My father is dead. | И отец умер. |
| The thought spurred her to action. She pulled her cell phone from her shorts pocket. | Эта мысль заставила девушку вернуться к активным действиям, и она достала из кармана шортов сотовый телефон. |
| Kohler accelerated toward her, coughing violently, eyes flashing anger. | Колер, закашлявшись, покатил к ней. Глаза директора пылали гневом. |
| "Who... are you calling?" | - Кому... кому ты звонишь? |
| "CERN's switchboard. | - Пока на коммутатор ЦЕРНа. |