| Fuming, she headed for the elevator. | Девушка залилась краской и, задыхаясь от негодования, направилась к лифту. |
| 26 | Глава 26 |
| The Hassassin stood at the end of the stone tunnel. | Ассасин стоял в конце каменного тоннеля. |
| His torch still burned bright, the smoke mixing with the smell of moss and stale air. | В его руке все еще ярко пылал факел, и запах дыма смешивался с запахами плесени и застоялого воздуха. |
| Silence surrounded him. | Вокруг него царила полная тишина. |
| The iron door blocking his way looked as old as the tunnel itself, rusted but still holding strong. | Находившаяся на его пути железная дверь казалась такой же древней, как и сам тоннель. Ржавая, но по-прежнему крепкая. |
| He waited in the darkness, trusting. | Ассасин ждал, зная, что его не обманут. |
| It was almost time. | Назначенное время неумолимо приближалось. |
| Janus had promised someone on the inside would open the door. | Янус обещал, что некто, находящийся внутри, откроет ему дверь. |
| The Hassassin marveled at the betrayal. | Ассасина восхищало это предательство. |
| He would have waited all night at that door to carry out his task, but he sensed it would not be necessary. | Для того чтобы выполнить свою задачу, убийца готов был ждать хоть до утра, но чувствовал, что этого не потребуется. |
| He was working for determined men. | Он работал на людей решительных и с железными нервами. |
| Minutes later, exactly at the appointed hour, there was a loud clank of heavy keys on the other side of the door. | Через несколько минут, в точно оговоренное время, за дверями послышался звон тяжелых ключей. |
| Metal scraped on metal as multiple locks disengaged. | Старинные замки открывались с металлическим скрежетом. |
| One by one, three huge deadbolts ground open. | Три огромные щеколды одна за другой со скрипом отодвинулись в сторону. |
| The locks creaked as if they had not been used in centuries. | Создавалось впечатление, что до замков не дотрагивались уже несколько столетий. |
| Finally all three were open. Then there was silence. | После этого наступила тишина. |
| The Hassassin waited patiently, five minutes, exactly as he had been told. Then, with electricity in his blood, he pushed. The great door swung open. | Ассасин, как ему было сказано, выждал пять минут, а затем, ощущая наэлектризованность во всем теле, распахнул огромную дверь. |
| 27 | Глава 27 |
| "Vittoria, I will not allow it!" | - Виттория, я запрещаю тебе! - задыхаясь, произнес Колер. |
| Kohler's breath was labored and getting worse as the Haz Mat elevator ascended. | По мере того как лифт поднимался, состояние директора становилось все хуже. |
| Vittoria blocked him out. | Виттория заставила себя не думать о нем. |
| She craved sanctuary, something familiar in this place that no longer felt like home. She knew it was not to be. | Девушка искала убежища, искала чего-то родного в этом месте, которое, она знала, уже никогда не будет для нее домом. |