| They can connect us to Interpol." | Они соединят меня с Интерполом. |
| "Think!" Kohler choked, screeching to a halt in front of her. | - Думай, прежде чем делать!!! - взвизгнул Колер, задыхаясь от приступа кашля. |
| "Are you really so naive? | - Откуда у тебя такая наивность? |
| That canister could be anywhere in the world by now. | Ловушка может находиться в любой части земного шара. |
| No intelligence agency on earth could possibly mobilize to find it in time." | Никакая разведывательная организация в мире не сможет мобилизовать достаточно сил, чтобы вовремя ее обнаружить. |
| "So we do nothing?" | - И мы, следовательно, не должны ничего предпринимать? - спросила Виттория. |
| Vittoria felt compunction challenging a man in such frail health, but the director was so far out of line she didn't even know him anymore. | Ей не хотелось возражать человеку со столь хрупким здоровьем, но директор вел себя настолько неадекватно, что она просто перестала его понимать. |
| "We do what is smart," Kohler said. | - Мы должны предпринять то, что имеет смысл, -ответил Колер. |
| "We don't risk CERN's reputation by involving authorities who cannot help anyway. | - Мы не можем ставить под удар репутацию ЦЕРНа, привлекая к нему внимание властей, которые ничем не могут помочь. |
| Not yet. | Время для этого еще не настало. |
| Not without thinking." | Прежде надо все хорошенько обдумать. |
| Vittoria knew there was logic somewhere in Kohler's argument, but she also knew that logic, by definition, was bereft of moral responsibility. | Виттория понимала, что в словах директора имеется определенная логика, но она также знала, что в этой логике, по определению, отсутствует малейший намек на моральную ответственность. |
| Her father had lived for moral responsibility-careful science, accountability, faith in man's inherent goodness. | Ее отец всегда жил с чувством моральной ответственности. Он стремился к безопасности науки, ее открытости и свято верил в добрые намерения других людей. |
| Vittoria believed in those things too, but she saw them in terms of karma. | Виттория разделяла убеждения отца, но судила о людях с точки зрения учения о карме. |
| Turning away from Kohler, she snapped open her phone. | Отвернувшись от Колера, она открыла свой телефон. |
| "You can't do that," he said. | - Тебе не удастся это сделать, - спокойно констатировал директор. |
| "Just try and stop me." | - Попробуйте мне помешать. |
| Kohler did not move. | Колер продолжал неподвижно сидеть в своем инвалидном кресле. |
| An instant later, Vittoria realized why. | Лишь через несколько секунд Виттория поняла, чем объясняется невозмутимость директора. |
| This far underground, her cell phone had no dial tone. | Из глубокого подземелья звонить по сотовому телефону было невозможно. |