| "Vittoria," Kohler said, "the Illuminati is the group claiming responsibility for your father's death." | - Виттория, - сказал Колер, - сообщество, именующее себя "Иллюминати", взяло на себя ответственность за убийство твоего отца. |
| Vittoria mustered every bit of courage she could find to fight the tears. | Виттории потребовались все ее мужество и воля, чтобы не дать слезам вырваться наружу. |
| She forced herself to hold on and assess the situation logically. | Она взяла себя в руки и попыталась мыслить логично, чтобы лучше оценить ситуацию. |
| But the harder she focused, the less she understood. | Но чем больше Виттория думала, тем меньше понимала. |
| Her father had been murdered. CERN had suffered a major breach of security. | Ее отца убили. Существование ЦЕРНа поставлено под угрозу. |
| There was a bomb counting down somewhere that she was responsible for. | Секундомер мощнейшей бомбы замедленного действия уже ведет обратный отсчет. И вся ответственность за создание этой неизвестно где находящейся бомбы лежит на ней. |
| And the director had nominated an art teacher to help them find a mythical fraternity of Satanists. | А директор приглашает специалиста по изящным искусствам, чтобы разыскать с его помощью каких-то мифических сатанистов. |
| Vittoria felt suddenly all alone. | Виттория вдруг ощутила себя страшно одинокой. |
| She turned to go, but Kohler cut her off. | Она повернулась, чтобы уйти, но на ее пути оказалось инвалидное кресло с сидевшим в нем Колером. |
| He reached for something in his pocket. He produced a crumpled piece of fax paper and handed it to her. | Директор полез в карман, извлек из него смятый листок бумаги и протянул его Виттории. |
| Vittoria swayed in horror as her eyes hit the image. | При взгляде на него девушку охватил ужас. |
| "They branded him," Kohler said. | - Они заклеймили его, - прошептал Колер. |
| "They branded his goddamn chest." | - Они выжгли клеймо на груди твоего отца. |
| 28 | Глава 28 |
| Secretary Sylvie Baudeloque was now in a panic. She paced outside the director's empty office. | Секретарь Колера Сильвия Боделок, пребывая в полнейшей панике, мерила шагами приемную перед пустым кабинетом шефа. |
| Where the hell is he? | Куда, к дьяволу, он подевался? |
| What do I do? | И что, спрашивается, ей делать?! |
| It had been a bizarre day. | День выдался на удивление нелепым и суматошным. |
| Of course, any day working for Maximilian Kohler had the potential to be strange, but Kohler had been in rare form today. | Впрочем, давно работая с Максимилианом Колером, Сильвия знала, что каждый новый день может стать странным и полным неожиданностей. Однако сегодня директор превзошел самого себя. |
| "Find me Leonardo Vetra!" he had demanded when Sylvie arrived this morning. | - Отыщите для меня Леонардо Ветра! -потребовал Колер утром, как только она появилась на работе. |