| Sylvie half laughed aloud. "You're kidding, right?" She listened, and her face clouded with disbelief. | - Вы, наверное, издеваетесь? - громко расхохоталась Сильвия, однако, услышав ответ, сразу стала серьезной, хотя на ее лице осталось выражение некоторого недоверия. |
| "And your caller ID confirms-" Sylvie was frowning. | - Вы получили подтверждение, что это именно тот человек? |
| "I see. | Понятно. |
| Okay. | О'кей. |
| Can you ask what the-" She sighed. | Не могли бы спросить, в чем... |
| "No. That's fine. | Впрочем, не надо, - тут же добавила она со вздохом. |
| Tell him to hold. | - Лучше попросите его подождать у телефона. |
| I'll locate the director right away. | Постараюсь немедленно найти директора. |
| Yes, I understand. | Да, понимаю. |
| I'll hurry." | Буду действовать как можно оперативнее. |
| But Sylvie had not been able to find the director. | Но Сильвия не смогла напасть на след директора. |
| She had called his cell line three times and each time gotten the same message: | Она трижды вызывала его по сотовому телефону, но каждый раз слышала один и тот же ответ: |
| "The mobile customer you are trying to reach is out of range." | "Абонент, с которым вы пытаетесь связаться, находится вне зоны досягаемости". |
| Out of range? | Вне зоны досягаемости? |
| How far could he go? | Как далеко он мог укатить? |
| So Sylvie had dialed Kohler's beeper. Twice. | Сильвия дважды обращалась к пейджеру. |
| No response. | Безрезультатно. |
| Most unlike him. | Совсем на него не похоже. |
| She'd even E mailed his mobile computer. Nothing. | Она даже послала на его мобильный компьютер сообщение по электронной почте, но никакой реакции не последовало. |
| It was like the man had disappeared off the face of the earth. | Создавалось впечатление, что этот человек вообще исчез с лица земли. |
| So what do I do? she now wondered. | "Итак, что же мне теперь делать?" - спрашивала она себя. |
| Short of searching CERN's entire complex herself, Sylvie knew there was only one other way to get the director's attention. | В распоряжении Сильвии оставался еще один способ привлечь внимание директора, а если и он не сработает, то придется, видимо, обыскивать весь комплекс зданий ЦЕРНа. |
| He would not be pleased, but the man on the phone was not someone the director should keep waiting. | Наверное, ее действия не понравятся директору, но человека на линии нельзя заставлять ждать. |
| Nor did it sound like the caller was in any mood to be told the director was unavailable. | Кроме того, у нее сложилось впечатление, что звонивший был вовсе не в том настроении, чтобы выслушивать сообщения о пропаже главы ЦЕРНа. |