He and Wallace were like brothers."Они с Уоллесом были словно родные братья.
"Brothers?"- Братья?
"Check your history books," Langdon said with a smile.- Загляните в свои книги по истории, - с улыбкой произнес Лэнгдон.
"Franklin D. Roosevelt was a well known Mason."- Франклин Делано Рузвельт был известнейшим масоном.
32Глава 32
Langdon held his breath as the X 33 spiraled into Rome's Leonardo da Vinci International Airport.Лэнгдон затаил дыхание, когда "Х-33" широкой спиралью пошел на снижение в международном аэропорту Рима, носящем имя Леонардо да Винчи.
Vittoria sat across from him, eyes closed as if trying to will the situation into control.Виттория сидела с закрытыми глазами. Создавалось впечатление, что она усилием воли пытается держать себя в руках.
The craft touched down and taxied to a private hangar.Летательный аппарат коснулся посадочной полосы и покатил к какому-то частному ангару.
"Sorry for the slow flight," the pilot apologized, emerging from the cockpit.- Прошу извинить за долгое путешествие, - сказал появившийся из кабины пилот.
"Had to trim her back. Noise regulations over populated areas."- Мне пришлось сдерживать бедняжку, чтобы снизить шум двигателя при полете над населенными районами.
Langdon checked his watch.Лэнгдон взглянул на часы.
They had been airborne thirty seven minutes.Оказалось, что полет продолжался тридцать семь минут.
The pilot popped the outer door.Открыв внешний люк, пилот спросил:
"Anybody want to tell me what's going on?"- Кто-нибудь может мне сказать, что происходит?
Neither Vittoria nor Langdon responded.Виттория и Лэнгдон предпочли промолчать.
"Fine," he said, stretching.- Ну и ладно, - безо всякой обиды произнес пилот.
"I'll be in the cockpit with the air conditioning and my music. Just me and Garth."- В таком случае я останусь в кабине и буду в одиночестве наслаждаться музыкой.
The late afternoon sun blazed outside the hangar. Langdon carried his tweed jacket over his shoulder.При выходе из ангара им в глаза брызнули яркие лучи предвечернего солнца, и Лэнгдон перебросил свой твидовый пиджак через плечо.
Vittoria turned her face skyward and inhaled deeply, as if the sun's rays somehow transferred to her some mystical replenishing energy.Виттория подняла лицо к небу и глубоко вздохнула, словно солнечные лучи заряжали ее какой-то таинственной телепатической энергией.
Mediterraneans, Langdon mused, already sweating.Средиземноморье, подумал уже начинающий потеть Лэнгдон.
"Little old for cartoons, aren't you?" Vittoria asked, without opening her eyes.- Не кажется ли вам, что для комиксов вы немного староваты? - не поворачиваясь, неожиданно спросила Виттория.
"I'm sorry?"- Простите, не понимаю...
"Your wristwatch.- Ваши часы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги