| He and Wallace were like brothers." | Они с Уоллесом были словно родные братья. |
| "Brothers?" | - Братья? |
| "Check your history books," Langdon said with a smile. | - Загляните в свои книги по истории, - с улыбкой произнес Лэнгдон. |
| "Franklin D. Roosevelt was a well known Mason." | - Франклин Делано Рузвельт был известнейшим масоном. |
| 32 | Глава 32 |
| Langdon held his breath as the X 33 spiraled into Rome's Leonardo da Vinci International Airport. | Лэнгдон затаил дыхание, когда "Х-33" широкой спиралью пошел на снижение в международном аэропорту Рима, носящем имя Леонардо да Винчи. |
| Vittoria sat across from him, eyes closed as if trying to will the situation into control. | Виттория сидела с закрытыми глазами. Создавалось впечатление, что она усилием воли пытается держать себя в руках. |
| The craft touched down and taxied to a private hangar. | Летательный аппарат коснулся посадочной полосы и покатил к какому-то частному ангару. |
| "Sorry for the slow flight," the pilot apologized, emerging from the cockpit. | - Прошу извинить за долгое путешествие, - сказал появившийся из кабины пилот. |
| "Had to trim her back. Noise regulations over populated areas." | - Мне пришлось сдерживать бедняжку, чтобы снизить шум двигателя при полете над населенными районами. |
| Langdon checked his watch. | Лэнгдон взглянул на часы. |
| They had been airborne thirty seven minutes. | Оказалось, что полет продолжался тридцать семь минут. |
| The pilot popped the outer door. | Открыв внешний люк, пилот спросил: |
| "Anybody want to tell me what's going on?" | - Кто-нибудь может мне сказать, что происходит? |
| Neither Vittoria nor Langdon responded. | Виттория и Лэнгдон предпочли промолчать. |
| "Fine," he said, stretching. | - Ну и ладно, - безо всякой обиды произнес пилот. |
| "I'll be in the cockpit with the air conditioning and my music. Just me and Garth." | - В таком случае я останусь в кабине и буду в одиночестве наслаждаться музыкой. |
| The late afternoon sun blazed outside the hangar. Langdon carried his tweed jacket over his shoulder. | При выходе из ангара им в глаза брызнули яркие лучи предвечернего солнца, и Лэнгдон перебросил свой твидовый пиджак через плечо. |
| Vittoria turned her face skyward and inhaled deeply, as if the sun's rays somehow transferred to her some mystical replenishing energy. | Виттория подняла лицо к небу и глубоко вздохнула, словно солнечные лучи заряжали ее какой-то таинственной телепатической энергией. |
| Mediterraneans, Langdon mused, already sweating. | Средиземноморье, подумал уже начинающий потеть Лэнгдон. |
| "Little old for cartoons, aren't you?" Vittoria asked, without opening her eyes. | - Не кажется ли вам, что для комиксов вы немного староваты? - не поворачиваясь, неожиданно спросила Виттория. |
| "I'm sorry?" | - Простите, не понимаю... |
| "Your wristwatch. | - Ваши часы. |