| Recruited from one of Switzerland's four Catholic cantons, applicants had to be Swiss males between nineteen and thirty years old, at least 5 feet 6 inches, trained by the Swiss Army, and unmarried. | Гвардейцы набирались в четырех католических кантонах Швейцарии. Каждый из претендентов должен был быть холостяком 19-30 лет, ростом не менее 180 см, уже отслужившим в швейцарской армии. |
| This imperial corps was envied by world governments as the most allegiant and deadly security force in the world. | Папская гвардия считалась самой верной и надежной охраной в мире и вызывала зависть у глав многих правительств. |
| "You are from CERN?" the guard asked, arriving before them. His voice was steely. | - Вы из ЦЕРНа? - стальным голосом спросил, застыв в шаге от них, швейцарец. |
| "Yes, sir," Langdon replied. | - Так точно, сэр, - ответил Лэнгдон. |
| "You made remarkable time," he said, giving the X 33 a mystified stare. | - Вам удалось долететь на удивление быстро, -заметил гвардеец и бросил на "Х-33" удивленный взгляд. |
| He turned to Vittoria. "Ma'am, do you have any other clothing?" | - Мадам, - продолжил он, обращаясь к Виттории, -у вас имеется какая-нибудь иная одежда? |
| "I beg your pardon?" | - Простите, но... боюсь, я не совсем вас понимаю... |
| He motioned to her legs. "Short pants are not permitted inside Vatican City." | - Лица в шортах в Ватикан не допускаются, -сказал швейцарец, показав на нижние конечности девушки. |
| Langdon glanced down at Vittoria's legs and frowned. | Лэнгдон бросил взгляд на обнаженные ноги Виттории и вконец расстроился. |
| He had forgotten. Vatican City had a strict ban on visible legs above the knee-both male and female. | Как он мог забыть, что в Ватикане нельзя обнажать ноги выше колена? Ни мужчинам, ни женщинам. |
| The regulation was a way of showing respect for the sanctity of God's city. | Этот запрет был призван демонстрировать уважение посетителей к Городу Бога. |
| "This is all I have," she said. | - Это все, что у меня есть, - ответила Виттория. |
| "We came in a hurry." | - Мы очень спешили. |
| The guard nodded, clearly displeased. | Гвардеец понимающе кивнул, хотя и был явно недоволен. |
| He turned next to Langdon. | Обратившись к Лэнгдону, он спросил: |
| "Are you carrying any weapons?" | - Есть ли у вас какое-нибудь оружие, сэр? |
| Weapons? | "Какое оружие? |
| Langdon thought. I'm not even carrying a change of underwear! He shook his head. | У меня с собой нет даже смены чистого белья", -подумал Лэнгдон и отрицательно покачал головой. |
| The officer crouched at Langdon's feet and began patting him down, starting at his socks. | Швейцарец присел у ног американца и принялся его досматривать, начиная с носков. |
| Trusting guy, Langdon thought. The guard's strong hands moved up Langdon's legs, coming uncomfortably close to his groin. | Не очень доверчивый парень, подумал Лэнгдон и недовольно поморщился, когда крепкие руки гвардейца подобрались слишком близко к промежности. |