Recruited from one of Switzerland's four Catholic cantons, applicants had to be Swiss males between nineteen and thirty years old, at least 5 feet 6 inches, trained by the Swiss Army, and unmarried.Гвардейцы набирались в четырех католических кантонах Швейцарии. Каждый из претендентов должен был быть холостяком 19-30 лет, ростом не менее 180 см, уже отслужившим в швейцарской армии.
This imperial corps was envied by world governments as the most allegiant and deadly security force in the world.Папская гвардия считалась самой верной и надежной охраной в мире и вызывала зависть у глав многих правительств.
"You are from CERN?" the guard asked, arriving before them. His voice was steely.- Вы из ЦЕРНа? - стальным голосом спросил, застыв в шаге от них, швейцарец.
"Yes, sir," Langdon replied.- Так точно, сэр, - ответил Лэнгдон.
"You made remarkable time," he said, giving the X 33 a mystified stare.- Вам удалось долететь на удивление быстро, -заметил гвардеец и бросил на "Х-33" удивленный взгляд.
He turned to Vittoria. "Ma'am, do you have any other clothing?"- Мадам, - продолжил он, обращаясь к Виттории, -у вас имеется какая-нибудь иная одежда?
"I beg your pardon?"- Простите, но... боюсь, я не совсем вас понимаю...
He motioned to her legs. "Short pants are not permitted inside Vatican City."- Лица в шортах в Ватикан не допускаются, -сказал швейцарец, показав на нижние конечности девушки.
Langdon glanced down at Vittoria's legs and frowned.Лэнгдон бросил взгляд на обнаженные ноги Виттории и вконец расстроился.
He had forgotten. Vatican City had a strict ban on visible legs above the knee-both male and female.Как он мог забыть, что в Ватикане нельзя обнажать ноги выше колена? Ни мужчинам, ни женщинам.
The regulation was a way of showing respect for the sanctity of God's city.Этот запрет был призван демонстрировать уважение посетителей к Городу Бога.
"This is all I have," she said.- Это все, что у меня есть, - ответила Виттория.
"We came in a hurry."- Мы очень спешили.
The guard nodded, clearly displeased.Гвардеец понимающе кивнул, хотя и был явно недоволен.
He turned next to Langdon.Обратившись к Лэнгдону, он спросил:
"Are you carrying any weapons?"- Есть ли у вас какое-нибудь оружие, сэр?
Weapons?"Какое оружие?
Langdon thought. I'm not even carrying a change of underwear! He shook his head.У меня с собой нет даже смены чистого белья", -подумал Лэнгдон и отрицательно покачал головой.
The officer crouched at Langdon's feet and began patting him down, starting at his socks.Швейцарец присел у ног американца и принялся его досматривать, начиная с носков.
Trusting guy, Langdon thought. The guard's strong hands moved up Langdon's legs, coming uncomfortably close to his groin.Не очень доверчивый парень, подумал Лэнгдон и недовольно поморщился, когда крепкие руки гвардейца подобрались слишком близко к промежности.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги