It was the traditional seal of the Vatican-the sacred symbol of the Holy See or "holy seat" of government, the seat being literally the ancient throne of St. Peter.Сейчас это была правительственная печать, а престолом в буквальном смысле слова являлся древний трон Святого Петра.
The Holy Chopper, Langdon groaned, watching the craft land."Святая вертушка", - подумал Лэнгдон, наблюдая за приземляющимся вертолетом.
He'd forgotten the Vatican owned one of these things, used for transporting the Pope to the airport, to meetings, or to his summer palace in Gandolfo.Он совсем забыл, что Ватикан имеет в своем распоряжении несколько подобных аппаратов: для доставки папы в аэропорт, на встречи с паствой и для полетов в летнюю резиденцию святейшего в Гандольфо.
Langdon definitely would have preferred a car.Окажись он на месте папы, Лэнгдон определенно предпочел бы путешествовать на автомобиле.
The pilot jumped from the cockpit and strode toward them across the tarmac.Пилот выпрыгнул из кабины и быстрым шагом направился к ним по бетону аэродрома.
Now it was Vittoria who looked uneasy.Пришло время волноваться Виттории.
"That's our pilot?"- Неужели нам придется с ним лететь? - тревожно спросила она.
Langdon shared her concern. "To fly, or not to fly. That is the question."- Лететь иль не лететь - вот в чем вопрос, -продекламировал Лэнгдон, целиком разделяя тревогу девушки.
The pilot looked like he was festooned for a Shakespearean melodrama.Пилот выглядел так, словно готовился выйти на сцену в одной из шекспировских пьес.
His puffy tunic was vertically striped in brilliant blue and gold.Его камзол с пышными рукавами был разрисован широкими вертикальными ярко-синими и золотыми полосами.
He wore matching pantaloons and spats.Цвета панталон и гетр полностью повторяли раскраску верхней части одеяния.
On his feet were black flats that looked like slippers.На ногах у него были черные туфли, чем-то напоминающие домашние тапочки.
On top of it all, he wore a black felt beret.На голове пилота красовался черный фетровый берет.
"Traditional Swiss Guard uniforms," Langdon explained.- Традиционная униформа швейцарских гвардейцев, - пояснил Лэнгдон.
"Designed by Michelangelo himself."- Этот фасон придумал сам Микеланджело.
As the man drew closer, Langdon winced. "I admit, not one of Michelangelo's better efforts."- Когда пилот приблизился, американец поморщился и добавил: - Не самое лучшее из его творений, надо сказать.
Despite the man's garish attire, Langdon could tell the pilot meant business.Несмотря на столь ослепительный наряд, пилот всем своим видом демонстрировал, что дело знает.
He moved toward them with all the rigidity and dignity of a U.S. Marine.Он двигался к ним решительным шагом и имел выправку американского морского пехотинца.
Langdon had read many times about the rigorous requirements for becoming one of the elite Swiss Guard.Лэнгдон читал о том, насколько строго проходит отбор в швейцарскую гвардию.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги