| He took a deep breath and boarded, stooping cautiously as he passed beneath the spinning rotors. | Он глубоко вздохнул, низко пригнулся, чтобы избежать удара вращающихся лопастей, и забрался в кабину. |
| As the guard fired up the engines, Vittoria called out, | Гвардеец прибавил газа, и Виттория, пытаясь перекричать шум двигателя, спросила: |
| "Have you located the canister?" | - Вам удалось обнаружить сосуд?! |
| The guard glanced over his shoulder, looking confused. | Пилот обернулся и недоуменно посмотрел на девушку. |
| "The what?" | - Что? |
| "The canister. | - Я говорю о сосуде. |
| You called CERN about a canister?" | Разве вы не звонили в ЦЕРН в связи с этим? |
| The man shrugged. "No idea what you're talking about. | - Не понимаю, о чем вы, - пожал плечами гвардеец. |
| We've been very busy today. My commander told me to pick you up. | - Я получил приказ забрать вас на аэродроме. |
| That's all I know." | Это все, что мне известно. |
| Vittoria gave Langdon an unsettled look. | Виттория бросила на Лэнгдона тревожный взгляд. |
| "Buckle up, please," the pilot said as the engine revved. | - Пристегните, пожалуйста, ремни, - напомнил пилот. |
| Langdon reached for his seat belt and strapped himself in. | Лэнгдон вытянул ремень безопасности и застегнул на животе пряжку. |
| The tiny fuselage seemed to shrink around him. | Ему показалось, что стены крошечного фюзеляжа сдвинулись еще сильнее, не оставляя возможности дышать. |
| Then with a roar, the craft shot up and banked sharply north toward Rome. | Летательный аппарат с ревом взмыл в воздух и резво взял курс на север в направлении Рима. |
| Rome... the caput mundi, where Caesar once ruled, where St. Peter was crucified. | Рим... столица мира. Город, в котором когда-то правил Цезарь и где был распят святой Петр. |
| The cradle of modern civilization. | Колыбель современной цивилизации. |
| And at its core... a ticking bomb. | И сейчас в его сердце... тикает механизм бомбы замедленного действия. |
| 33 | Глава 33 |
| Rome from the air is a labyrinth-an indecipherable maze of ancient roadways winding around buildings, fountains, and crumbling ruins. | С высоты птичьего полета Рим казался беспорядочным переплетением улиц - сложный лабиринт старинных дорог, огибающих огромные здания храмов, искрящиеся фонтаны и многочисленные древние руины. |
| The Vatican chopper stayed low in the sky as it sliced northwest through the permanent smog layer coughed up by the congestion below. | Вертолет Ватикана летел довольно низко, разрубая лопастями смог, постоянно висящий над Вечным городом и заставляющий давиться в кашле несчастных горожан. |