| Finally they moved up to his chest and shoulders. Apparently content Langdon was clean, the guard turned to Vittoria. He ran his eyes up her legs and torso. | Обследовав грудь, плечи и спину Лэнгдона и, видимо, убедившись, что у того ничего нет, гвардеец обратил свой взор на Витторию. |
| Vittoria glared. "Don't even think about it." | - Не смейте даже и думать! - бросила она. |
| The guard fixed Vittoria with a gaze clearly intended to intimidate. | Гвардеец вперился в девушку суровым взглядом, видимо, рассчитывая ее запугать. |
| Vittoria did not flinch. | Но Виттория не дрогнула. |
| "What's that?" the guard said, pointing to a faint square bulge in the front pocket of her shorts. | - Что это? - спросил страж Ватикана, показывая на небольшую выпуклость на кармане ее шортов. |
| Vittoria removed an ultrathin cell phone. | Виттория достала сверхплоский сотовый телефон. |
| The guard took it, clicked it on, waited for a dial tone, and then, apparently satisfied that it was indeed nothing more than a phone, returned it to her. | Г вардеец открыл его, дождался гудка и, удостоверившись, что это действительно всего лишь переговорное устройство, вернул аппарат девушке. |
| Vittoria slid it back into her pocket. | Виттория сунула мобильник в карман. |
| "Turn around, please," the guard said. | - А теперь повернитесь, пожалуйста, - сказал гвардеец. |
| Vittoria obliged, holding her arms out and rotating a full 360 degrees. | Виттория широко расставила руки и совершила поворот на 360 градусов. |
| The guard carefully studied her. Langdon had already decided that Vittoria's form fitting shorts and blouse were not bulging anywhere they shouldn't have been. | Пока швейцарец внимательно разглядывал девушку, Лэнгдон успел заметить, что ни топик, ни облегающие шорты совсем не выпячиваются там, где им выпячиваться не положено. |
| Apparently the guard came to the same conclusion. | Г вардеец, видимо, пришел к такому же заключению. |
| "Thank you. | - Благодарю вас, - сказал он. |
| This way please." | - Сюда, пожалуйста. |
| The Swiss Guard chopper churned in neutral as Langdon and Vittoria approached. | Лопасти вертолета швейцарской гвардии лениво крутились на холостом ходу. |
| Vittoria boarded first, like a seasoned pro, barely even stooping as she passed beneath the whirling rotors. | Виттория поднялась на борт первой. С видом профессионала, лишь чуть-чуть пригнувшись, она прошла под лопастями винта. |
| Langdon held back a moment. | Лэнгдон же чувствовал себя гораздо менее уверенно. |
| "No chance of a car?" he yelled, half joking to the Swiss Guard, who was climbing in the pilot's seat. | - А на машине никак было нельзя? - полушутливо прокричал он на ухо поднимающемуся на свое место пилоту. |
| The man did not answer. | Швейцарец не удостоил его ответом. |
| Langdon knew that with Rome's maniacal drivers, flying was probably safer anyway. | Лэнгдон слышал о римских водителях-маньяках и понимал, что полет в этом городе был, видимо, наиболее безопасным способом передвижения. |