Finally they moved up to his chest and shoulders. Apparently content Langdon was clean, the guard turned to Vittoria. He ran his eyes up her legs and torso.Обследовав грудь, плечи и спину Лэнгдона и, видимо, убедившись, что у того ничего нет, гвардеец обратил свой взор на Витторию.
Vittoria glared. "Don't even think about it."- Не смейте даже и думать! - бросила она.
The guard fixed Vittoria with a gaze clearly intended to intimidate.Гвардеец вперился в девушку суровым взглядом, видимо, рассчитывая ее запугать.
Vittoria did not flinch.Но Виттория не дрогнула.
"What's that?" the guard said, pointing to a faint square bulge in the front pocket of her shorts.- Что это? - спросил страж Ватикана, показывая на небольшую выпуклость на кармане ее шортов.
Vittoria removed an ultrathin cell phone.Виттория достала сверхплоский сотовый телефон.
The guard took it, clicked it on, waited for a dial tone, and then, apparently satisfied that it was indeed nothing more than a phone, returned it to her.Г вардеец открыл его, дождался гудка и, удостоверившись, что это действительно всего лишь переговорное устройство, вернул аппарат девушке.
Vittoria slid it back into her pocket.Виттория сунула мобильник в карман.
"Turn around, please," the guard said.- А теперь повернитесь, пожалуйста, - сказал гвардеец.
Vittoria obliged, holding her arms out and rotating a full 360 degrees.Виттория широко расставила руки и совершила поворот на 360 градусов.
The guard carefully studied her. Langdon had already decided that Vittoria's form fitting shorts and blouse were not bulging anywhere they shouldn't have been.Пока швейцарец внимательно разглядывал девушку, Лэнгдон успел заметить, что ни топик, ни облегающие шорты совсем не выпячиваются там, где им выпячиваться не положено.
Apparently the guard came to the same conclusion.Г вардеец, видимо, пришел к такому же заключению.
"Thank you.- Благодарю вас, - сказал он.
This way please."- Сюда, пожалуйста.
The Swiss Guard chopper churned in neutral as Langdon and Vittoria approached.Лопасти вертолета швейцарской гвардии лениво крутились на холостом ходу.
Vittoria boarded first, like a seasoned pro, barely even stooping as she passed beneath the whirling rotors.Виттория поднялась на борт первой. С видом профессионала, лишь чуть-чуть пригнувшись, она прошла под лопастями винта.
Langdon held back a moment.Лэнгдон же чувствовал себя гораздо менее уверенно.
"No chance of a car?" he yelled, half joking to the Swiss Guard, who was climbing in the pilot's seat.- А на машине никак было нельзя? - полушутливо прокричал он на ухо поднимающемуся на свое место пилоту.
The man did not answer.Швейцарец не удостоил его ответом.
Langdon knew that with Rome's maniacal drivers, flying was probably safer anyway.Лэнгдон слышал о римских водителях-маньяках и понимал, что полет в этом городе был, видимо, наиболее безопасным способом передвижения.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги