| Langdon gazed down at the mopeds, sight seeing buses, and armies of miniature Fiat sedans buzzing around rotaries in all directions. | Лэнгдон с интересом наблюдал за снующими в разные стороны мопедами, туристическими автобусами и крошечными "фиатами". |
| Koyaanisqatsi, he thought, recalling the Hopi term for "life out of balance." | "Койаанискатси", - подумал он, припомнив слово, употребляемое индейцами племени хопи для обозначения суматошной, сумбурной жизни. |
| Vittoria sat in silent determination in the seat beside him. | Молча сидевшая на соседнем кресле Виттория всем своим видом выражала готовность действовать. |
| The chopper banked hard. His stomach dropping, Langdon gazed farther into the distance. | Вертолет резко взмыл вверх, а сердце Лэнгдона, напротив, провалилось куда-то в желудок. |
| His eyes found the crumbling ruins of the Roman Coliseum. | Он посмотрел вперед и увидел вдали поднимающиеся к небу развалины римского Колизея. |
| The Coliseum, Langdon had always thought, was one of history's greatest ironies. | Лэнгдон всегда считал это величественное сооружение одним из парадоксов истории. |
| Now a dignified symbol for the rise of human culture and civilization, the stadium had been built to host centuries of barbaric events-hungry lions shredding prisoners, armies of slaves battling to the death, gang rapes of exotic women captured from far off lands, as well as public beheadings and castrations. | Огромный амфитеатр, в наше время символизирующий достижение древней культуры, в течение многих столетий служил сценой, на которой разыгрывались самые варварские представления в истории человечества. Здесь голодные львы рвали на части беспомощных людей, а армии рабов сражались, истребляя друг друга. Здесь на глазах тысяч зрителей насиловали экзотических, захваченных в далеких странах женщин. Здесь рубили головы и публично кастрировали. |
| It was ironic, Langdon thought, or perhaps fitting, that the Coliseum had served as the architectural blueprint for Harvard's Soldier Field-the football stadium where the ancient traditions of savagery were reenacted every fall... crazed fans screaming for bloodshed as Harvard battled Yale. | Особенно Лэнгдона забавляло то, что знаменитое Солдатское поле Гарварда было сооружено по образу и подобию Колизея. Видимо, не случайно, думал он, на этом стадионе каждую осень пробуждаются кровожадные древние инстинкты и обезумевшие футбольные фанаты Гарвардского университета требуют крови ненавистных противников из Йеля. |
| As the chopper headed north, Langdon spied the Roman Forum-the heart of pre Christian Rome. | Чуть дальше к северу Лэнгдон увидел Форум -сердце дохристианского Рима. |
| The decaying columns looked like toppled gravestones in a cemetery that had somehow avoided being swallowed by the metropolis surrounding it. | Полуразрушенные колонны напоминали поваленные надгробия на кладбище, которое по какой-то странной иронии судьбы не было поглощено огромным мегаполисом. |
| To the west the wide basin of the Tiber River wound enormous arcs across the city. | На западе город рассекала огромная дуга Тибра. |
| Even from the air Langdon could tell the water was deep. | Даже с воздуха Лэнгдон видел, насколько глубока эта река. |
| The churning currents were brown, filled with silt and foam from heavy rains. | На ее блестящей поверхности там и тут виднелись пенистые воронки водоворотов, затягивающих в себя разнообразный мусор. |