Langdon gazed down at the mopeds, sight seeing buses, and armies of miniature Fiat sedans buzzing around rotaries in all directions.Лэнгдон с интересом наблюдал за снующими в разные стороны мопедами, туристическими автобусами и крошечными "фиатами".
Koyaanisqatsi, he thought, recalling the Hopi term for "life out of balance.""Койаанискатси", - подумал он, припомнив слово, употребляемое индейцами племени хопи для обозначения суматошной, сумбурной жизни.
Vittoria sat in silent determination in the seat beside him.Молча сидевшая на соседнем кресле Виттория всем своим видом выражала готовность действовать.
The chopper banked hard. His stomach dropping, Langdon gazed farther into the distance.Вертолет резко взмыл вверх, а сердце Лэнгдона, напротив, провалилось куда-то в желудок.
His eyes found the crumbling ruins of the Roman Coliseum.Он посмотрел вперед и увидел вдали поднимающиеся к небу развалины римского Колизея.
The Coliseum, Langdon had always thought, was one of history's greatest ironies.Лэнгдон всегда считал это величественное сооружение одним из парадоксов истории.
Now a dignified symbol for the rise of human culture and civilization, the stadium had been built to host centuries of barbaric events-hungry lions shredding prisoners, armies of slaves battling to the death, gang rapes of exotic women captured from far off lands, as well as public beheadings and castrations.Огромный амфитеатр, в наше время символизирующий достижение древней культуры, в течение многих столетий служил сценой, на которой разыгрывались самые варварские представления в истории человечества. Здесь голодные львы рвали на части беспомощных людей, а армии рабов сражались, истребляя друг друга. Здесь на глазах тысяч зрителей насиловали экзотических, захваченных в далеких странах женщин. Здесь рубили головы и публично кастрировали.
It was ironic, Langdon thought, or perhaps fitting, that the Coliseum had served as the architectural blueprint for Harvard's Soldier Field-the football stadium where the ancient traditions of savagery were reenacted every fall... crazed fans screaming for bloodshed as Harvard battled Yale.Особенно Лэнгдона забавляло то, что знаменитое Солдатское поле Гарварда было сооружено по образу и подобию Колизея. Видимо, не случайно, думал он, на этом стадионе каждую осень пробуждаются кровожадные древние инстинкты и обезумевшие футбольные фанаты Гарвардского университета требуют крови ненавистных противников из Йеля.
As the chopper headed north, Langdon spied the Roman Forum-the heart of pre Christian Rome.Чуть дальше к северу Лэнгдон увидел Форум -сердце дохристианского Рима.
The decaying columns looked like toppled gravestones in a cemetery that had somehow avoided being swallowed by the metropolis surrounding it.Полуразрушенные колонны напоминали поваленные надгробия на кладбище, которое по какой-то странной иронии судьбы не было поглощено огромным мегаполисом.
To the west the wide basin of the Tiber River wound enormous arcs across the city.На западе город рассекала огромная дуга Тибра.
Even from the air Langdon could tell the water was deep.Даже с воздуха Лэнгдон видел, насколько глубока эта река.
The churning currents were brown, filled with silt and foam from heavy rains.На ее блестящей поверхности там и тут виднелись пенистые воронки водоворотов, затягивающих в себя разнообразный мусор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги