The bad news was that they obviously had not yet found the antimatter.Плохая же новость заключалась в том, что антивещество они пока не обнаружили.
"You okay?" Langdon asked Vittoria.- С вами все в порядке? - спросил он Витторию.
She shrugged, offering a tired smile.Девушка в ответ лишь устало улыбнулась и пожала плечами.
When the commander finally clicked off his phone and approached across the room, he seemed to grow with each step.Коммандер тем временем закончил разговор, решительным движением захлопнул мобильник и направился к ним. С каждым шагом офицер, казалось, становился все выше и выше.
Langdon was tall himself and not accustomed to looking up at many people, but Commander Olivetti demanded it.Лэнгдон и сам был достаточно высок, и ему редко доводилось смотреть на кого-нибудь снизу вверх, но в данном случае избежать этого было просто невозможно.
Langdon sensed immediately that the commander was a man who had weathered tempests, his face hale and steeled.Весь вид коммандера требовал подчинения, и Лэнгдон сразу понял, что этот человек прошел через многое. Его моложавое не по возрасту лицо было словно выковано из закаленной стали.
His dark hair was cropped in a military buzz cut, and his eyes burned with the kind of hardened determination only attainable through years of intense training.Темные волосы были острижены коротким ежиком на военный манер, а глаза исполнены той непреклонной решимости, которая достигается лишь годами упорной муштры.
He moved with ramrod exactness, the earpiece hidden discreetly behind one ear making him look more like U.S. Secret Service than Swiss Guard.Он надвигался на них неумолимо, как танк. За ухом у него был крошечный наушник, и это делало его похожим на агента американской секретной службы из плохого фильма.
The commander addressed them in accented English.Офицер обратился к ним на английском языке с довольно сильным итальянским акцентом.
His voice was startlingly quiet for such a large man, barely a whisper. It bit with a tight, military efficiency.Его голос для столь внушительной фигуры оказался на редкость тихим, но, несмотря на это, звучал по-военному уверенно и напористо.
"Good afternoon," he said.- Добрый день, - сказал он.
"I am Commander Olivetti-Comandante Principale of the Swiss Guard. I'm the one who called your director."- Я - коммандер Оливетти, главнокомандующий швейцарской гвардией, и это я звонил вашему директору.
Vittoria gazed upward. "Thank you for seeing us, sir."- Примите нашу благодарность, сэр, за то, что согласились нас принять, - подняла на него глаза Виттория.
The commander did not respond.Коммандер, ничего не ответив, жестом пригласил их следовать за ним.
He motioned for them to follow and led them through the tangle of electronics to a door in the side wall of the chamber.Лавируя в лабиринте электронных приборов, они добрались до двери в боковой стене зала.
"Enter," he said, holding the door for them.- Входите, - пригласил офицер, придерживая дверь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги