| None of those devices would have detected it." | Боюсь, что все ваши новейшие приборы окажутся в данном случае бессильны. |
| "But the device has an energy source," Olivetti said, motioning to the blinking LED. | - Но ваша ловушка имеет источник питания, -сказал Оливетти, показывая на мелькающие цифры хронометра. |
| "Even the smallest trace of nickel cadmium would register as-" | - Даже малейший след никель-кадмиевого... |
| "The batteries are also plastic." | - Аккумулятор тоже изготовлен из пластика. |
| Olivetti's patience was clearly starting to wane. | - Пластмассовый аккумулятор?! |
| "Plastic batteries?" | - Судя по тону, каким был задан этот вопрос, терпение Оливетти подходило к концу. |
| "Polymer gel electrolyte with Teflon." | - Да. Электролит из полимерного геля и тефлона. |
| Olivetti leaned toward her, as if to accentuate his height advantage. | Оливетти наклонился вперед, словно подчеркивая свое превосходство в росте, и раздельно произнес: |
| "Signorina, the Vatican is the target of dozens of bomb threats a month. | - Синьорина, в Ватикан каждый месяц поступают десятки сообщений с угрозой взрыва. |
| I personally train every Swiss Guard in modern explosive technology. | Я персонально инструктирую свой персонал по всем новейшим проблемам взрывной техники. |
| I am well aware that there is no substance on earth powerful enough to do what you are describing unless you are talking about a nuclear warhead with a fuel core the size of a baseball." | И мне прекрасно известно, что в мире не существует взрывчатого вещества, способного, по вашим словам, уничтожить Ватикан. Если вы, конечно, не имеете в виду ядерное устройство. Если вы все-таки говорите о ядерном оружии, то оно должно иметь боеголовку размером как минимум с бейсбольный мяч. |
| Vittoria framed him with a fervent stare. "Nature has many mysteries yet to unveil." | - Природа таит в себе массу пока еще не раскрытых тайн, - ответила Виттория, испепеляя офицера взглядом. |
| Olivetti leaned closer. "Might I ask exactly who you are? What is your position at CERN?" | - Могу я поинтересоваться, - сказал Оливетти, наклоняясь еще ниже, - какой пост вы занимаете в ЦЕРНе? |
| "I am a senior member of the research staff and appointed liaison to the Vatican for this crisis." | - Я старший исследователь, и на период данного кризиса мне поручено осуществлять связь между моей организацией и Ватиканом. |
| "Excuse me for being rude, but if this is indeed a crisis, why am I dealing with you and not your director? | - Прошу прощения за грубость, но если мы действительно имеем дело с кризисом, почему я имею дело с вами, а не с вашим директором? |
| And what disrespect do you intend by coming into Vatican City in short pants?" | И почему вы позволяете себе проявлять неуважение к Ватикану, являясь в это святое место в шортах? |
| Langdon groaned. | Лэнгдон издал тихий стон. |
| He couldn't believe that under the circumstances the man was being a stickler for dress code. | Ученый не мог поверить, что в подобных обстоятельствах Верховный главнокомандующий будет думать о стиле одежды. |