| Look at the symmetry! | Да вы только взгляните на симметрию! |
| You of all people should realize the authenticity of-" | Из всех людей вы первый должны понять, что это аутентичное... |
| "Authenticity is precisely what you lack. | - Если на то пошло, то именно вам в первую очередь не хватает аутентичного понимания характера событий. |
| Perhaps Ms. Vetra has not informed you, but CERN scientists have been criticizing Vatican policies for decades. | Мисс Ветра, видимо, не удосужилась проинформировать вас о том, что ученые ЦЕРНа в течение нескольких десятилетий жестоко критикуют Ватикан. |
| They regularly petition us for retraction of Creationist theory, formal apologies for Galileo and Copernicus, repeal of our criticism against dangerous or immoral research. | Они регулярно клеймят нас за возрождение идей креационизма, требуют формальных извинений за Галилея и Коперника, настаивают на том, чтобы мы прекратили осуждение аморальных или опасных исследований. |
| What scenario seems more likely to you-that a four hundred year old satanic cult has resurfaced with an advanced weapon of mass destruction, or that some prankster at CERN is trying to disrupt a sacred Vatican event with a well executed fraud?" | Какой из двух сценариев для вас более приемлем, мистер Лэнгдон? Неужели вы предпочтете вариант, согласно которому из небытия вдруг возникнет вооруженный ядерной бомбой орден сатанистов с многовековой историей, чтобы уничтожить Ватикан? Если так, то для меня более приемлем второй. По моему мнению, какой-то идиот-шутник из ЦЕРНа решил сорвать важное для Ватикана событие с помощью тонко задуманной и отлично исполненной фальшивки. |
| "That photo," Vittoria said, her voice like boiling lava, "is of my father. | - На этом снимке изображен мой отец, - сказала Виттория, и в ее голосе можно было услышать клокот кипящей лавы. |
| Murdered. | - Он был убит. |
| You think this is my idea of a joke?" | Неужели вы хотите сказать, что я способна на подобные шутки? |
| "I don't know, Ms. Vetra. | - Не знаю, мисс Ветра. |
| But I do know until I get some answers that make sense, there is no way I will raise any sort of alarm. | Но до тех пор, пока я не получу от вас ответов, в которых будет хоть какой-то смысл, тревоги я поднимать не стану. |
| Vigilance and discretion are my duty... such that spiritual matters can take place here with clarity of mind. | Моя служба требует как бдительности, так и сдержанности... для того чтобы все духовные отправления вершились в Ватикане при просветленном сознании их участников. |
| Today of all days." | И в первую очередь сегодня. |
| Langdon said, "At least postpone the event." | - Но тогда по крайней мере отложите мероприятие, - сказал Лэнгдон. |
| "Postpone?" Olivetti's jaw dropped. | - Отложить?! - опешил от столь еретической идеи Оливетти. |
| "Such arrogance! | - Какая наглость! |