| If Langdon was correct, during the interim between Popes, complete autonomous power shifted temporarily to the late Pope's personal assistant-his chamberlain-a secretarial underling who oversaw conclave until the cardinals chose the new Holy Father. | Если память его не обманывает, то на период между смертью прежнего святого отца и выборами нового понтифика вся власть временно переходила в руки личного помощника покойного папы - так называемого камерария. Именно он должен был заниматься организацией и проведением конклава вплоть до того момента, как кардиналы назовут имя нового хозяина Святого престола. |
| "I believe the chamberlain is the man in charge at the moment." | - Насколько я понимаю, в данный момент всеми делами Ватикана заправляет камерарий, -закончил американец. |
| "Il camerlegno?" Olivetti scowled. | - И camerlengo? - недовольно скривившись, переспросил Оливетти. |
| "The camerlegno is only a priest here. | - Но наш камерарий - простой священнослужитель. |
| He is not even canonized. | Он не был рукоположен в кардиналы. |
| He is the late Pope's hand servant." | Всего лишь личный слуга папы. |
| "But he is here. | - Тем не менее он здесь. |
| And you answer to him." | И вы подчиняетесь ему. |
| Olivetti crossed his arms. | - Мистер Лэнгдон, - произнес Оливетти, скрестив на груди руки, - да, это так. |
| "Mr. Langdon, it is true that Vatican rule dictates the camerlegno assume chief executive office during conclave, but it is only because his lack of eligibility for the papacy ensures an unbiased election. | Согласно существующим правилам, камерарий на время проведения конклава является высшей исполнительной властью Ватикана. Но это сделано только потому, что камерарий, сам не имея права стать папой, может обеспечить независимость выборов. |
| It is as if your president died, and one of his aides temporarily sat in the oval office. | Это примерно то же самое, как если бы один из помощников вашего президента временно занял Овальный кабинет после смерти своего босса. |
| The camerlegno is young, and his understanding of security, or anything else for that matter, is extremely limited. | Камерарий молод, и его понимание проблем безопасности, так же как и иных важных вопросов, весьма ограниченно. |
| For all intents and purposes, I am in charge here." | И по существу, в данный момент я являюсь первым лицом Ватикана. |
| "Take us to him," Vittoria said. | - Отведите нас к нему, - сказала Виттория. |
| "Impossible. | - Это невозможно. |
| Conclave begins in forty minutes. | Конклав открывается через сорок минут. |
| The camerlegno is in the Office of the Pope preparing. I have no intention of disturbing him with matters of security." | Камерарий готовится к этому событию в кабинете папы, и я не намерен беспокоить его проблемами, связанными с безопасностью. Все эти вопросы входят в сферу моей компетенции. |
| Vittoria opened her mouth to respond but was interrupted by a knocking at the door. Olivetti opened it. | Виттория приготовилась дать достойный ответ, но в этот момент раздался стук в дверь, и на пороге возник швейцарский гвардеец при всех регалиях. |