| A guard in full regalia stood outside, pointing to his watch. "?? l'ora, comandante." | - Е l'ora, comandante , - произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов. |
| Olivetti checked his own watch and nodded. | Оливетти взглянул на свои часы и кивнул. |
| He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate. | Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу. |
| "Follow me." He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall. | - Следуйте за мной, - сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала. |
| "My office." Olivetti ushered them inside. | - Мой кабинет, - сказал Оливетти, приглашая их войти. |
| The room was unspecial-a cluttered desk, file cabinets, folding chairs, a water cooler. | Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего. |
| "I will be back in ten minutes. | - Я вернусь через десять минут, - сказал хозяин кабинета. |
| I suggest you use the time to decide how you would like to proceed." | - А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше. |
| Vittoria wheeled. "You can't just leave! | - Вы не можете просто взять и уйти! - взвилась Виттория. |
| That canister is-" | - Ловушка... |
| "I do not have time for this," Olivetti seethed. | - У меня нет времени на пустые разговоры! -ощетинился Оливетти. |
| "Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time." | - Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится. |
| "Signore," the guard urged, pointing to his watch again. "Spazzare di capella." | - Синьор, - сказал гвардеец, снова показывая на часы, - Spazzare di Capella . |
| Olivetti nodded and started to leave. | Оливетти кивнул и направился к двери. |
| "Spazzare di capella?" Vittoria demanded. | - Spazzare di Capella? - переспросила Виттория. |
| "You're leaving to sweep the chapel?" | - Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы? |
| Olivetti turned, his eyes boring through her. | Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил: |
| "We sweep for electronic bugs, Miss Vetra-a matter of discretion." | - Мы намерены провести поиск разного рода электронных "жучков", мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов. |
| He motioned to her legs. "Not something I would expect you to understand." | Впрочем, вопросы скромности вам, по-видимому, чужды, - закончил он, взглянув на обнаженные ноги девушки. |
| With that he slammed the door, rattling the heavy glass. | С этими словами коммандер захлопнул дверь с такой силой, что толстое стекло панели задребезжало. |