A guard in full regalia stood outside, pointing to his watch. "?? l'ora, comandante."- Е l'ora, comandante , - произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов.
Olivetti checked his own watch and nodded.Оливетти взглянул на свои часы и кивнул.
He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate.Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу.
"Follow me." He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall.- Следуйте за мной, - сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала.
"My office." Olivetti ushered them inside.- Мой кабинет, - сказал Оливетти, приглашая их войти.
The room was unspecial-a cluttered desk, file cabinets, folding chairs, a water cooler.Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего.
"I will be back in ten minutes.- Я вернусь через десять минут, - сказал хозяин кабинета.
I suggest you use the time to decide how you would like to proceed."- А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше.
Vittoria wheeled. "You can't just leave!- Вы не можете просто взять и уйти! - взвилась Виттория.
That canister is-"- Ловушка...
"I do not have time for this," Olivetti seethed.- У меня нет времени на пустые разговоры! -ощетинился Оливетти.
"Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time."- Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится.
"Signore," the guard urged, pointing to his watch again. "Spazzare di capella."- Синьор, - сказал гвардеец, снова показывая на часы, - Spazzare di Capella .
Olivetti nodded and started to leave.Оливетти кивнул и направился к двери.
"Spazzare di capella?" Vittoria demanded.- Spazzare di Capella? - переспросила Виттория.
"You're leaving to sweep the chapel?"- Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы?
Olivetti turned, his eyes boring through her.Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил:
"We sweep for electronic bugs, Miss Vetra-a matter of discretion."- Мы намерены провести поиск разного рода электронных "жучков", мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов.
He motioned to her legs. "Not something I would expect you to understand."Впрочем, вопросы скромности вам, по-видимому, чужды, - закончил он, взглянув на обнаженные ноги девушки.
With that he slammed the door, rattling the heavy glass.С этими словами коммандер захлопнул дверь с такой силой, что толстое стекло панели задребезжало.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги