| A conclave is not some American baseball game you call on account of rain. | Конклав, к вашему сведению, - это не бейсбольный матч в Америке, начало которого переносится из-за дождя. |
| This is a sacred event with a strict code and process. | Это священнодействие со строгими правилами и процедурой. |
| Never mind that one billion Catholics in the world are waiting for a leader. | Вам, конечно, безразлично, что миллиард католиков по всему земному шару, затаив дыхание, ждут избрания своего нового лидера. |
| Never mind that the world media is outside. | Вам плевать на многочисленных представителей прессы, собравшихся у стен Ватикана. |
| The protocols for this event are holy-not subject to modification. | Протокол, согласно которому проходят выборы папы, священен. |
| Since 1179, conclaves have survived earthquakes, famines, and even the plague. | Начиная с 1179 года конклавы проводились, невзирая на землетрясения, голод и даже эпидемии чумы. |
| Believe me, it is not about to be canceled on account of a murdered scientist and a droplet of God knows what." | И он не будет отменен из-за убийства какого-то ученого и появления одной капли Бог знает какого вещества. |
| "Take me to the person in charge," Vittoria demanded. | - Отведите меня к вашему главному начальнику, -потребовала Виттория. |
| Olivetti glared. "You've got him." | - Он перед вами! - сверкнул глазами Оливетти. |
| "No," she said. | - Нет. |
| "Someone in the clergy." | Мне нужен кто-нибудь из клира. |
| The veins on Olivetti's brow began to show. | От возмущения на лбу офицера вздулись жилы, но, сумев сдержаться, он ответил почти спокойно: |
| "The clergy has gone. | - Все лица, имеющие отношение к клиру, ушли. |
| With the exception of the Swiss Guard, the only ones present in Vatican City at this time are the College of Cardinals. | Во всем Ватикане остались лишь швейцарские гвардейцы и члены коллегии кардиналов. |
| And they are inside the Sistine Chapel." | Кардиналы собрались в Сикстинской капелле. |
| "How about the chamberlain?" Langdon stated flatly. | - А как насчет камерария? - небрежно бросил Лэнгдон. |
| "Who?" | - Кого? |
| "The late Pope's chamberlain." Langdon repeated the word self assuredly, praying his memory served him. | - Камерария покойного папы, - повторил Лэнгдон, надеясь на то, что память его не подвела. |
| He recalled reading once about the curious arrangement of Vatican authority following the death of a Pope. | Он припомнил, что читал где-то об одном довольно забавном обычае Ватикана, связанном с передачей власти после кончины папы. |