| In one fluid motion he produced a key, inserted it, and twisted. | Затем одним неуловимым движением он извлек из кармана ключ, вставил его в замочную скважину и повернул. |
| A heavy deadbolt slid into place. | Тяжелая щеколда со стуком встала на место. |
| "Idi?ta!" Vittoria yelled. | - Idiota! - завопила Виттория. |
| "You can't keep us in here!" | - Ты не имеешь права нас здесь задерживать! |
| Through the glass, Langdon could see Olivetti say something to the guard. | Через стекло Лэнгдон увидел, как Оливетти что-то сказал одному из гвардейцев. |
| The sentinel nodded. | Швейцарец понимающе кивнул. |
| As Olivetti strode out of the room, the guard spun and faced them on the other side of the glass, arms crossed, a large sidearm visible on his hip. | Главнокомандующий армией города-государства Ватикан направился к выходу, а подчиненный, с которым он только что говорил, развернулся и, скрестив руки на груди, стал за стеклом прямо напротив пленников. У его бедра висел довольно больших размеров револьвер. |
| Perfect, Langdon thought. | "Замечательно, - подумал Лэнгдон. |
| Just bloody perfect. | - Лучше, дьявол бы их побрал, просто быть не может". |
| 37 | Глава 37 |
| Vittoria glared at the Swiss Guard standing outside Olivetti's locked door. | Виттория испепеляла взглядом стоящего за стеклом двери стража. |
| The sentinel glared back, his colorful costume belying his decidedly ominous air. | Тот отвечал ей тем же. Живописное одеяние часового совершенно не соответствовало его зловещему виду. |
| "Che fiasco," Vittoria thought. | "Полный провал, - думала Виттория. |
| Held hostage by an armed man in pajamas. | - Никогда не предполагала, что могу оказаться пленницей клоуна в пижаме". |
| Langdon had fallen silent, and Vittoria hoped he was using that Harvard brain of his to think them out of this. | Лэнгдон молчал, и Виттория надеялась, что он напрягает свои гарвардские мозги в поисках выхода из этой нелепой ситуации. |
| She sensed, however, from the look on his face, that he was more in shock than in thought. | Однако, глядя на его лицо, она чувствовала, что профессор скорее пребывает не в раздумьях, а в шоке. |
| She regretted getting him so involved. Vittoria's first instinct was to pull out her cell phone and call Kohler, but she knew it was foolish. | Вначале Виттория хотела достать сотовый телефон и позвонить Колеру, но сразу отказалась от этой глупой идеи. |
| First, the guard would probably walk in and take her phone. Second, if Kohler's episode ran its usual course, he was probably still incapacitated. | Во-первых, страж мог войти в кабинет и отнять аппарат, а во-вторых, и это было самое главное, директор к этому времени вряд ли оправился от приступа. |
| Not that it mattered... Olivetti seemed unlikely to take anybody's word on anything at the moment. | Впрочем, и это не имело значения... Оливетти был явно не в настроении вообще кого-нибудь слушать. |
| Remember! she told herself. | "Вспомни! - сказала она себе. |