| Within seconds she realized their incarceration was actually their key to escape. | Буквально через несколько секунд она осознала, что именно их заточение в кабинете Оливетти как раз и открывает путь к спасению. |
| "I'm making a phone call," she said suddenly. | - Надо позвонить по телефону, - неожиданно сказала девушка. |
| Langdon looked up. "I was about to suggest you call Kohler, but-" | - Я как раз хотел предложить вам позвонить Колеру, но... |
| "Not Kohler. Someone else." | - Нет, не Колеру, а кое-кому еще. |
| "Who?" | - Кому же? |
| "The camerlegno." | - Камерарию. |
| Langdon looked totally lost. "You're calling the chamberlain? | - Вы хотите позвонить камерарию? - недоуменно переспросил Лэнгдон. |
| How?" | - Но каким образом? |
| "Olivetti said the camerlegno was in the Pope's office." | - Оливетти сказал, что этот человек находится в личном кабинете папы. |
| "Okay. | - Пусть так. |
| You know the Pope's private number?" | Но вы же не знаете номера телефона! |
| "No. | - Не знаю, - согласилась Виттория. |
| But I'm not calling on my phone." | - Но я и не собираюсь звонить по своему сотовому. |
| She nodded to a high tech phone system on Olivetti's desk. It was riddled with speed dial buttons. | - Она показала на наисовременнейший, утыканный кнопками быстрого набора аппарат связи на столе Оливетти. |
| "The head of security must have a direct line to the Pope's office." | - Я позвоню отсюда. Глава службы безопасности наверняка имеет прямой выход на кабинет папы. |
| "He also has a weight lifter with a gun planted six feet away." | - Не знаю, имеет ли он выход на папу, но тяжеловеса с большим револьвером у дверей главнокомандующий поместить не забыл. |
| "And we're locked in." | - Но мы заперты. |
| "I was actually aware of that." | - Как ни странно, я об этом уже догадался. |
| "I mean the guard is locked out. | - Это означает, что часовой заперт снаружи! |
| This is Olivetti's private office. | Этот кабинет принадлежит Оливетти. |
| I doubt anyone else has a key." | Сомневаюсь, чтобы ключи были еще у кого-нибудь. |
| Langdon looked out at the guard. | Лэнгдон с сомнением взглянул на стража и сказал: |
| "This is pretty thin glass, and that's a pretty big gun." | - Стекло очень тонкое, а револьвер, напротив, очень большой. |
| "What's he going to do, shoot me for using the phone?" | - Неужели вы думаете, что он будет стрелять в меня за то, что я говорю по телефону? |
| "Who the hell knows! | - Кто, дьявол их побери, знает?! |