| This is a pretty strange place, and the way things are going-" | Все это заведение производит довольно странное впечатление, а если судить по тому, как развиваются события... |
| "Either that," Vittoria said, "or we can spend the next five hours and forty eight minutes in Vatican Prison. | - Или мы звоним, - заявила Виттория, - или нам не останется ничего иного, кроме как провести пять часов сорок восемь минут в застенках Ватикана. |
| At least we'll have a front row seat when the antimatter goes off." | В последнем случае утешает только то, что мы окажемся в первых рядах зрителей, наблюдающих за концом света. |
| Langdon paled. "But the guard will get Olivetti the second you pick up that phone. | - Но страж известит Оливетти, как только вы прикоснетесь к трубке, - слегка побледнев, возразил Лэнгдон. |
| Besides, there are twenty buttons on there. | - Кроме того, я вижу там по меньшей мере два десятка кнопок. |
| And I don't see any identification. | И на них нет никаких обозначений. |
| You going to try them all and hope to get lucky?" | Неужели вы хотите наудачу потыкать во все? |
| "Nope," she said, striding to the phone. | - Нет, - ответила она, решительно направляясь к телефону. |
| "Just one." | - Я нажму лишь одну. |
| Vittoria picked up the phone and pressed the top button. | - С этими словами Виттория сняла трубку и надавила на кнопку. |
| "Number one. | - Это будет кнопка номер один. |
| I bet you one of those Illuminati U.S. dollars you have in your pocket that this is the Pope's office. | Готова поставить хранящийся в вашем кармане доллар с символами иллюминатов на то, что попаду прямо к папе. |
| What else would take primary importance for a Swiss Guard commander?" | Какой другой абонент может быть более важным на телефонной подстанции командира швейцарской гвардии? |
| Langdon did not have time to respond. | Времени на ответ у Лэнгдона не было. |
| The guard outside the door started rapping on the glass with the butt of his gun. He motioned for her to set down the phone. | Часовой принялся стучать в стекло рукояткой револьвера, одновременно жестом требуя вернуть трубку на место. |
| Vittoria winked at him. The guard seemed to inflate with rage. | Виттория игриво ему подмигнула, и страж едва не задымился от ярости. |
| Langdon moved away from the door and turned back to Vittoria. | Лэнгдон отошел от двери и, повернувшись спиной к девушке, произнес: |
| "You damn well better be right, 'cause this guy does not look amused!" | - Надеюсь, вы правы. Парень за стеклом, похоже, не очень доволен. |
| "Damn!" she said, listening to the receiver. | - Проклятие! - бросила Виттория, прислушиваясь к голосу в трубке. |
| "A recording." | - Запись... |
| "Recording?" Langdon demanded. | - Запись? - в очередной раз изумился Лэнгдон. |
| "The Pope has an answering machine?" | - Неужели папа обзавелся автоответчиком? |