Only a handful of global cover all networks were there... no doubt having sent their giornalisti secundari.Из множества стоящих на площади телевизионных автобусов лишь малая горстка принадлежала глобальным сетям... да и те, видимо, направили сюда не самых лучших своих журналистов.
The operator gripped his mug and wondered how long tonight would last.Оператор, держа кружку в обеих руках, думал, как долго продлится конклав.
Midnight or so, he guessed.Скорее всего до полуночи.
Nowadays, most insiders already knew who was favored to become Pope well before conclave convened, so the process was more of a three- or four hour ritual than an actual election.Большинство близких к Ватикану наблюдателей еще до начала великого события знали, кто лидирует в гонке за Святой престол. Так что собрание, видимо, сведется к трех-четырехчасовому ритуалу.
Of course, last minute dissension in the ranks could prolong the ceremony through dawn... or beyond.Нельзя, конечно, исключать и того, что возникшие в последний момент разногласия затянут церемонию до рассвета... а может быть, даже и более того.
The conclave of 1831 had lasted fifty four days.В 1831 году конклав продолжался пятьдесят четыре дня.
Not tonight, he told himself; rumor was this conclave would be a "smoke watch."Сегодня подобного не случится, сказал себе телефонист. Ходили слухи, что это собрание сведется всего-навсего к наблюдению за дымом.
The operator's thoughts evaporated with the buzz of an inside line on his switchboard.Размышления телефониста прервал сигнал на внутренней линии связи.
He looked at the blinking red light and scratched his head.Он взглянул на мигающий красный огонек и поскреб в затылке.
That's odd, he thought.Странно, подумал телефонист.
The zero line.Нулевая линия.
Who on the inside would be calling operator information tonight?Кто мог обращаться к дежурному телефонисту за информацией?
Who is even inside?Более того, кто вообще мог находиться сейчас в стенах Ватикана?
"Citt? del Vaticano, prego?" he said, picking up the phone.- Citta del Vaticana? Prego? - сказал он, подняв трубку.
The voice on the line spoke in rapid Italian.Человек на другом конце провода говорил по-итальянски очень быстро, но с легким акцентом.
The operator vaguely recognized the accent as that common to Swiss Guards-fluent Italian tainted by the Franco Swiss influence.Телефонисту этот акцент был знаком - с таким налетом швейцарского французского говорили по-итальянски гвардейцы из службы охраны.
This caller, however, was most definitely not Swiss Guard.Но звонил совершенно определенно не гвардеец...
On hearing the woman's voice, the operator stood suddenly, almost spilling his tea.Услышав женский голос, телефонист вскочил со стула, расплескав свой чай.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги