| Langdon could not believe the artwork on the walls-mint condition busts, tapestries, friezes-works worth hundreds of thousands of dollars. | Лэнгдон не мог поверить своим глазам. Украшающие помещение предметы искусства -картины, скульптуры, гобелены и золотое шитье (все в прекрасном состоянии) - стоили, видимо, сотни тысяч долларов. |
| Two thirds of the way down the hall they passed an alabaster fountain. | Чуть ближе к дальней стене зала в фонтане из белого мрамора журчала вода. |
| Olivetti turned left into an alcove and strode to one of the largest doors Langdon had ever seen. | Оливетти свернул налево, в глубокую нишу, и подошел к одной из расположенных там дверей. Такой гигантской двери Лэнгдону видеть еще не доводилось. |
| "Ufficio di Papa," the commander declared, giving Vittoria an acrimonious scowl. | - Ufficio di Papa, - объявил Оливетти, сердито покосившись на Витторию. |
| Vittoria didn't flinch. | На девушку взгляд коммандера не произвел ни малейшего впечатления. |
| She reached over Olivetti and knocked loudly on the door. | Она подошла к двери и решительно постучала. |
| Office of the Pope, Langdon thought, having difficulty fathoming that he was standing outside one of the most sacred rooms in all of world religion. | "Папский кабинет",- подумал Лэнгдон. Он с трудом мог поверить, что стоит у входа в одну из самых священных комнат всего католического мира. |
| "Avanti!" someone called from within. | - Avanti, - донеслось из-за дверей. |
| When the door opened, Langdon had to shield his eyes. The sunlight was blinding. | Когда дверь открылась, Лэнгдону пришлось прикрыть глаза рукой, настолько слепящим оказался солнечный свет. |
| Slowly, the image before him came into focus. | Прежде чем он снова смог увидеть окружающий мир, прошло довольно много времени. |
| The Office of the Pope seemed more of a ballroom than an office. | Кабинет папы напоминал бальный зал, а вовсе не деловой офис. |
| Red marble floors sprawled out in all directions to walls adorned with vivid frescoes. | Полы в помещении были из красного мрамора, на стенах красовались яркие фрески. |
| A colossal chandelier hung overhead, beyond which a bank of arched windows offered a stunning panorama of the sun drenched St. Peter's Square. | С высокого потолка свисала колоссальных размеров люстра, а из окон открывалась потрясающая панорама залитой солнечным светом площади Святого Петра. |
| My God, Langdon thought. | Великий Боже, подумал Лэнгдон. |
| This is a room with a view. | Вот это действительно то, что в объявлениях называется "прекрасная комната с великолепным видом из окон". |
| At the far end of the hall, at a carved desk, a man sat writing furiously. | В дальнем конце зала за огромным резным столом сидел человек и что-то быстро писал. |
| "Avanti," he called out again, setting down his pen and waving them over. | - Avanti, - повторил он, отложил в сторону перо и знаком пригласил их подойти ближе. |
| Olivetti led the way, his gait military. | Первым, чуть ли не строевым шагом, двинулся Оливетти. |