| The door of the Swiss Guards' security center hissed open. The guards parted as Commander Olivetti entered the room like a rocket. | *** Дверь в помещение штаба швейцарской гвардии с шипением уползла в стену, и гвардейцы поспешно расступились, освобождая путь мчащемуся словно ракета Оливетти. |
| Turning the corner to his office, Olivetti confirmed what his guard on the walkie talkie had just told him; Vittoria Vetra was standing at his desk talking on the commander's private telephone. | Свернув за угол к своему кабинету, он убедился в том, что часовой его не обманул. Виттория Ветра стояла у его стола и что-то говорила по его личному телефону. |
| Che coglioni che ha questa! he thought. The balls on this one! | "Che coglione che ha questa! - подумал он. - Чтоб ты сдохла, паршивая дрянь!" |
| Livid, he strode to the door and rammed the key into the lock. | Коммандер подбежал к двери и сунул ключ в замочную скважину. |
| He pulled open the door and demanded, | Едва распахнув дверь, он крикнул: |
| "What are you doing?" | - Что вы делаете? |
| Vittoria ignored him. "Yes," she was saying into the phone. | - Да, - продолжала Виттория в трубку, не обращая внимания на Оливетти. |
| "And I must warn-" | - Должна предупредить, что... |
| Olivetti ripped the receiver from her hand, and raised it to his ear. | Коммандер вырвал трубку из рук девушки и поднес к уху. |
| "Who the hell is this?" | - Кто, дьявол вас побери, на проводе? |
| For the tiniest of an instant, Olivetti's inelastic posture slumped. | Через мгновение прямая как столб фигура офицера как-то обмякла, а голос зазвучал по-иному. |
| "Yes, camerlegno..." he said. | - Да, камерарий... - сказал он. |
| "Correct, signore... but questions of security demand... of course not... I am holding her here for... certainly, but..." He listened. | - Совершенно верно, синьор... Требования безопасности... конечно, нет... |
| "Yes, sir," he said finally. | Да, я ее задержал здесь, но... |
| "I will bring them up immediately." | Нет, нет... - повторил он и добавил: - Я немедленно доставлю их к вам. |
| 39 | Глава 39 |
| The Apostolic Palace is a conglomeration of buildings located near the Sistine Chapel in the northeast corner of Vatican City. | Апостольский дворец является не чем иным, как конгломератом зданий, расположенных в северо-восточном углу Ватикана рядом с Сикстинской капеллой. |
| With a commanding view of St. Peter's Square, the palace houses both the Papal Apartments and the Office of the Pope. | Окна дворца выходят на площадь Святого Петра, и во дворце находятся как личные покои папы, так и его рабочий кабинет. |
| Vittoria and Langdon followed in silence as Commander Olivetti led them down a long rococo corridor, the muscles in his neck pulsing with rage. | Лэнгдон и Виттория молча следовали за коммандером по длинному коридору в стиле рококо. Вены на шее командира швейцарской гвардии вздулись и пульсировали от ярости. |
| After climbing three sets of stairs, they entered a wide, dimly lit hallway. | Поднявшись по лестнице на три пролета, они оказались в просторном, слабо освещенном зале. |