| He looked like a man searching for an out. Any out. | Теперь он больше походил на человека, пытающегося найти выход из безвыходного положения. |
| "And what if some of that bullion went to fund your cause?" | - А что, если часть этих золотых слитков пойдет на поддержку вашего благородного дела? Вы откажетесь от взрыва? |
| "Do not insult us both." | - Не оскорбляйте подобными предложениями ни нас, ни себя. |
| "We have money." | - У нас много денег. |
| "As do we. | - Так же, как и у нас. |
| More than you can fathom." | Мы обладаем богатством гораздо большим, чем вы можете себе представить. |
| Langdon flashed on the alleged Illuminati fortunes, the ancient wealth of the Bavarian stone masons, the Rothschilds, the Bilderbergers, the legendary Illuminati Diamond. | Лэнгдон припомнил, что слышал о легендарном богатстве ордена. О несметных сокровищах баварских масонов, о гигантских состояниях Ротшильдов и Бильдербергеров, об их огромном алмазе. |
| "I preferiti," the camerlegno said, changing the subject. | - I preferiti, - сказал камерарий, меняя тему. |
| His voice was pleading. "Spare them. | - Пощадите хоть их. |
| They are old. | Это старые люди. |
| They-" | Они... |
| "They are virgin sacrifices." The caller laughed. | - Считайте их невинными жертвенными агнцами,- рассмеялся ассасин. |
| "Tell me, do you think they are really virgins? | - Скажите, а они действительно сумели сохранить невинность? |
| Will the little lambs squeal when they die? | Как вы считаете, ягнята блеют, когда их приносят в жертву? |
| Sacrifici vergini nell' altare di scienza." | Sacrifici vergini nell' altare di scienza . |
| The camerlegno was silent for a long time. "They are men of faith," he finally said. | - Это люди веры, - после продолжительного молчания, произнес камерарий. |
| "They do not fear death." | - И смерти они не страшатся. |
| The caller sneered. "Leonardo Vetra was a man of faith, and yet I saw fear in his eyes last night. | - Леонардо Ветра тоже был человеком веры, -презрительно фыркнул иллюминат. - А я в ту ночь читал в его глазах ужас. |
| A fear I removed." | Я избавил его от этого страха. |
| Vittoria, who had been silent, was suddenly airborne, her body taut with hatred. "Asino! | - Asino ! - крикнула молчавшая до этого момента Виттория. |
| He was my father!" | - Это был мой отец! |
| A cackle echoed from the speaker. "Your father? | - Ваш отец? - донеслось из динамика. |
| What is this? | - Как это прикажете понимать? |
| Vetra has a daughter? | У преподобного Леонардо Ветра была дочь? |