You should know your father whimpered like a child at the end.Однако как бы то ни было, но перед смертью ваш папа рыдал, как ребенок.
Pitiful really.Весьма печальная картина.
A pathetic man."Даже у меня она вызвала сострадание.
Vittoria reeled as if knocked backward by the words.Виттория пошатнулась от этих слов.
Langdon reached for her, but she regained her balance and fixed her dark eyes on the phone.Лэнгдон протянул к ней руки, но девушка удержалась на ногах и, устремив взгляд в аппарат на столе, произнесла:
"I swear on my life, before this night is over, I will find you."- Клянусь жизнью, что найду тебя еще до того, как кончится эта ночь.
Her voice sharpened like a laser. "And when I do..."А затем... - Ее голос звенел сталью.
The caller laughed coarsely. "A woman of spirit.- Сильная духом женщина! - хрипло рассмеялся ассасин.
I am aroused.- Такие меня всегда возбуждали.
Perhaps before this night is over, I will find you.Не исключено, что я найду тебя еще до того, как кончится эта ночь.
And when I do..."А уж когда найду, то...
The words hung like a blade.Слова иллюмината прозвучали как удар кинжала.
Then he was gone.После этого он отключил связь.
42 Cardinal Mortati was sweating now in his black robe.Г лава 42 Кардинал Мортати истекал потом в своей черной мантии.
Not only was the Sistine Chapel starting to feel like a sauna, but conclave was scheduled to begin in twenty minutes, and there was still no word on the four missing cardinals.И не только потому, что в Сикстинской капелле было жарко, как в сауне. Конклав должен был открыться через двадцать минут, а он не имел никаких сведений о четырех исчезнувших кардиналах.
In their absence, the initial whispers of confusion among the other cardinals had turned to outspoken anxiety.Собравшиеся в капелле отцы церкви давно заметили их отсутствие, и первоначальное негромкое перешептывание постепенно переходило в недоуменный ропот.
Mortati could not imagine where the truant men could be.Мортати не мог предположить, куда подевались эти прогульщики.
With the camerlegno perhaps?Может быть, они у камерария?
He knew the camerlegno had held the traditional private tea for the four preferiti earlier that afternoon, but that had been hours ago.Он знал, что последний по традиции пил чай с preferiti, но чаепитие должно было закончиться еще час назад.
Were they ill?Может быть, они заболели?
Something they ate?Съели что-нибудь не то?
Mortati doubted it.В подобное Мортати поверить не мог.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги