| You should know your father whimpered like a child at the end. | Однако как бы то ни было, но перед смертью ваш папа рыдал, как ребенок. |
| Pitiful really. | Весьма печальная картина. |
| A pathetic man." | Даже у меня она вызвала сострадание. |
| Vittoria reeled as if knocked backward by the words. | Виттория пошатнулась от этих слов. |
| Langdon reached for her, but she regained her balance and fixed her dark eyes on the phone. | Лэнгдон протянул к ней руки, но девушка удержалась на ногах и, устремив взгляд в аппарат на столе, произнесла: |
| "I swear on my life, before this night is over, I will find you." | - Клянусь жизнью, что найду тебя еще до того, как кончится эта ночь. |
| Her voice sharpened like a laser. "And when I do..." | А затем... - Ее голос звенел сталью. |
| The caller laughed coarsely. "A woman of spirit. | - Сильная духом женщина! - хрипло рассмеялся ассасин. |
| I am aroused. | - Такие меня всегда возбуждали. |
| Perhaps before this night is over, I will find you. | Не исключено, что я найду тебя еще до того, как кончится эта ночь. |
| And when I do..." | А уж когда найду, то... |
| The words hung like a blade. | Слова иллюмината прозвучали как удар кинжала. |
| Then he was gone. | После этого он отключил связь. |
| 42 Cardinal Mortati was sweating now in his black robe. | Г лава 42 Кардинал Мортати истекал потом в своей черной мантии. |
| Not only was the Sistine Chapel starting to feel like a sauna, but conclave was scheduled to begin in twenty minutes, and there was still no word on the four missing cardinals. | И не только потому, что в Сикстинской капелле было жарко, как в сауне. Конклав должен был открыться через двадцать минут, а он не имел никаких сведений о четырех исчезнувших кардиналах. |
| In their absence, the initial whispers of confusion among the other cardinals had turned to outspoken anxiety. | Собравшиеся в капелле отцы церкви давно заметили их отсутствие, и первоначальное негромкое перешептывание постепенно переходило в недоуменный ропот. |
| Mortati could not imagine where the truant men could be. | Мортати не мог предположить, куда подевались эти прогульщики. |
| With the camerlegno perhaps? | Может быть, они у камерария? |
| He knew the camerlegno had held the traditional private tea for the four preferiti earlier that afternoon, but that had been hours ago. | Он знал, что последний по традиции пил чай с preferiti, но чаепитие должно было закончиться еще час назад. |
| Were they ill? | Может быть, они заболели? |
| Something they ate? | Съели что-нибудь не то? |
| Mortati doubted it. | В подобное Мортати поверить не мог. |