| Perhaps sensing the modern world progressing away from the church, the Pope had made overtures, softening the church's position on the sciences, even donating money to selective scientific causes. | Видимо, чувствуя, что современный мир постепенно отходит от церкви, папа предпринял несколько смелых шагов. В частности, он не только смягчил позицию католицизма по отношению к науке, но даже финансировал некоторые исследования. |
| Sadly, it had been political suicide. | К несчастью, этим он совершил политическое самоубийство. |
| Conservative Catholics declared the Pope "senile," while scientific purists accused him of trying to spread the church's influence where it did not belong. | Консервативные католики объявили его "дебилом", а пуристы от науки заявили, что церковь пытается оказать влияние на то, на что ей влиять не положено. |
| "So where are they?" | - Итак, где же они? |
| Mortati turned. | Мортати обернулся. |
| One of the cardinals was tapping him nervously on the shoulder. | Один из кардиналов, нервно дотронувшись рукой до его плеча, повторил вопрос: |
| "You know where they are, don't you?" | - Ведь вам известно, где они, не так ли? |
| Mortati tried not to show too much concern. | Мортати, пытаясь скрыть беспокойство, произнес: |
| "Perhaps still with the camerlegno." | - Видимо, у камерария. |
| "At this hour? | - В такое время? |
| That would be highly unorthodox!" | Если это так, то их поведение, мягко говоря, несколько неортодоксально, а камерарий, судя по всему, полностью утратил чувство времени. |
| The cardinal frowned mistrustingly. "Perhaps the camerlegno lost track of time?" | Кардинал явно усомнился в словах "великого выборщика". |
| Mortati sincerely doubted it, but he said nothing. | Мортати не верил в то, что камерарий не следит за временем, но тем не менее ничего не сказал. |
| He was well aware that most cardinals did not much care for the camerlegno, feeling he was too young to serve the Pope so closely. | Он знал, что многие кардиналы не испытывают особых симпатий к помощнику папы, считая его мальчишкой, слишком неопытным, чтобы быть доверенным лицом понтифика. |
| Mortati suspected much of the cardinals' dislike was jealousy, and Mortati actually admired the young man, secretly applauding the late Pope's selection for chamberlain. | Мортати полагал, что в основе этой неприязни лежат обыкновенные зависть и ревность. Сам же он восхищался этим еще довольно молодым человеком и тайно аплодировал папе за сделанный им выбор. |
| Mortati saw only conviction when he looked in the camerlegno's eyes, and unlike many of the cardinals, the camerlegno put church and faith before petty politics. | Глядя в глаза ближайшего помощника главы церкви, он видел в них убежденность и веру. Камерарий был далек от того мелкого политиканства, которое, увы, столь присуще многим служителям церкви. |
| He was truly a man of God. | Он был поистине человеком Божьим. |
| Throughout his tenure, the camerlegno's steadfast devotion had become legendary. | Со временем преданность камерария вере и Святому престолу стали обрастать легендами. |