There was flayed flesh, burning bodies, and even one of Michelangelo's rivals sitting in hell wearing ass's ears.На фреске были изображены освежеванная плоть и охваченные пламенем тела. Микеланджело отправил в ад даже одного из своих врагов, украсив его при этом огромными ослиными ушами.
Guy de Maupassant had once written that the painting looked like something painted for a carnival wrestling booth by an ignorant coal heaver.Мопассан однажды заметил, что фреска выглядит так, словно ее написал какой-то невежественный истопник для карнавального павильона, в котором демонстрируют греко-римскую борьбу.
Cardinal Mortati had to agree.И Мортати в глубине души соглашался с великим писателем.
43Глава 43
Langdon stood motionless at the Pope's bulletproof window and gazed down at the bustle of media trailers in St. Peter's Square.Лэнгдон неподвижно стоял у пуленепробиваемого окна папского кабинета и смотрел на скопище принадлежащих прессе транспортных средств.
The eerie phone conversation had left him feeling turgid... distended somehow. Not himself.Жутковатая телефонная беседа вызвала у него странное ощущение.
The Illuminati, like a serpent from the forgotten depths of history, had risen and wrapped themselves around an ancient foe.Братство "Иллюминати" казалось ему какой-то гигантской змеей, вырвавшейся из бездны истории, чтобы задушить в тисках своих колец древнего врага.
No demands.Никаких условий. Никаких требований.
No negotiation.Никаких переговоров.
Just retribution.Всего лишь возмездие.
Demonically simple.Все очень просто.
Squeezing.Смертельный захват становится все сильнее и сильнее.
A revenge 400 years in the making.Месть, которая готовилась четыреста лет.
It seemed that after centuries of persecution, science had bitten back.Создавалось впечатление, что наука, несколько веков бывшая жертвой преследований, наносит наконец ответный удар.
The camerlegno stood at his desk, staring blankly at the phone.Камерарий стоял у своего стола, устремив невидящий взгляд на телефонный аппарат.
Olivetti was the first to break the silence.Первым молчание нарушил Оливетти.
"Carlo," he said, using the camerlegno's first name and sounding more like a weary friend than an officer.- Карло... - сказал он, впервые обращаясь к камерарию по имени, и его голос звучал совсем не по-военному; так, как говорил коммандер, мог говорить только близкий друг.
"For twenty six years, I have sworn my life to the protection of this office.- Двадцать четыре года назад я поклялся защищать этот кабинет и его обитателей.
It seems tonight I am dishonored."И вот теперь я обесчещен.
The camerlegno shook his head. "You and I serve God in different capacities, but service always brings honor."- Вы и я, - покачав головой, произнес камерарий, -служим Богу, пусть и по-разному.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги