| Many attributed it to the miraculous event in his childhood... an event that would have left a permanent impression on any man's heart. | Многие объясняли это чудом, объектом которого тот был в детстве. Такое событие навсегда запало бы в душу любого человека, окажись он его свидетелем. |
| The miracle and wonder of it, Mortati thought, often wishing his own childhood had presented an event that fostered that kind of doubtless faith. | Чудны дела Твои, Господи, думал Мортати, сожалея о том, что в его юности не произошло события, которое позволило бы ему, оставив все сомнения, бесконечно укрепиться в вере. |
| Unfortunately for the church, Mortati knew, the camerlegno would never become Pope in his elder years. | При этом Мортати знал, что, к несчастью для церкви, камерарию даже в зрелом возрасте не суждено стать папой. |
| Attaining the papacy required a certain amount of political ambition, something the young camerlegno apparently lacked; he had refused his Pope's offers for higher clerical stations many times, saying he preferred to serve the church as a simple man. | Для достижения этого поста священнослужитель должен обладать политическим честолюбием, а этот камерарий был, увы, начисто лишен всяких политических амбиций. Он несколько раз отказывался от очень выгодных церковных постов, которые предлагал ему покойный папа, заявляя, что желает служить церкви как простой человек. |
| "What next?" The cardinal tapped Mortati, waiting. | - Ну и что теперь? - спросил настойчивый кардинал. |
| Mortati looked up. "I'm sorry?" | - Что, простите? - поднимая на него глаза, переспросил Мортати. |
| "They're late! | Он настолько погрузился в собственные мысли, что не слышал вопроса. - Они опаздывают! |
| What shall we do?" | Что мы будем делать? |
| "What can we do?" Mortati replied. | - А что мы можем сделать? - вопросом на вопрос ответил Мортати. |
| "We wait. | - Нам остается только ждать. |
| And have faith." | И верить. |
| Looking entirely unsatisfied with Mortati's response, the cardinal shrunk back into the shadows. | Кардиналу, которого ответ "великого выборщика" совершенно не устроил, оставалось лишь молча отступить в тень. Мортати некоторое время стоял молча, потирая пальцем висок. |
| Mortati stood a moment, dabbing his temples and trying to clear his mind. | Он понимал, что прежде всего следовало привести в порядок мысли. |
| Indeed, what shall we do? He gazed past the altar up to Michelangelo's renowned fresco, | "Итак, что же нам действительно делать?" -подумал он, бросив взгляд на недавно обновленные фрески Микеланджело на стене над алтарем. |
| "The Last Judgment." The painting did nothing to soothe his anxiety. | Вид Страшного суда в изображении гениального художника его вовсе не успокоил. |
| It was a horrifying, fifty foot tall depiction of Jesus Christ separating mankind into the righteous and sinners, casting the sinners into hell. | На огромной, высотой в пятьдесят футов, картине Иисус отделял праведников от грешников, отправляя последних в ад. |