| "But the archives?" the camerlegno insisted. | - Но при чем здесь архивы? - недоуменно спросил клирик. |
| "How could they possibly contain any clue?" | - Каким образом в них может оказаться подобная информация? |
| "Explaining it," Langdon said, "will take longer than you've got. | - На объяснение уйдет гораздо больше времени, чем у нас есть. |
| But if I'm right, we can use the information to catch the Hassassin." | Но если я прав, эта информация поможет нам схватить ассасина. |
| The camerlegno looked as though he wanted to believe but somehow could not. | Камерарий, судя по его виду, очень хотел поверить словам американца и почему-то не мог. |
| "Christianity's most sacred codices are in that archive. | - Но в этих архивах хранятся величайшие тайны христианства. |
| Treasures I myself am not privileged enough to see." | Сокровища, на которые даже я не имею права взглянуть. |
| "I am aware of that." | - Мне это известно. |
| "Access is permitted only by written decree of the curator and the Board of Vatican Librarians." | - Пользоваться архивами можно, лишь имея письменное разрешение главного хранителя или Библиотечного совета Ватикана. |
| "Or," Langdon declared, "by papal mandate. | - Или прямое согласие папы, - добавил Лэнгдон. |
| It says so in every rejection letter your curator ever sent me." | - Об этом сказано во всех отказах, которые направил мне ваш главный хранитель. |
| The camerlegno nodded. | Камерарий кивнул, подтверждая слова американца. |
| "Not to be rude," Langdon urged, "but if I'm not mistaken a papal mandate comes from this office. | - Не хочу показаться чрезмерно настойчивым, -продолжал Лэнгдон, - но если я не ошибаюсь, то папское разрешение исходит именно из этого кабинета. |
| As far as I can tell, tonight you hold the trust of his station. | И, как нам всем известно, в настоящее время вы являетесь его хозяином. |
| Considering the circumstances..." | Учитывая обстоятельства... |
| The camerlegno pulled a pocket watch from his cassock and looked at it. | Камерарий извлек из кармана сутаны часы и посмотрел на циферблат. |
| "Mr. Langdon, I am prepared to give my life tonight, quite literally, to save this church." | - Мистер Лэнгдон, для того чтобы спасти церковь, я в буквальном смысле слова готов пожертвовать своей жизнью. |
| Langdon sensed nothing but truth in the man's eyes. | По выражению глаз прелата Лэнгдон понял, что тот говорит правду. |
| "This document," the camerlegno said, "do you truly believe it is here? | - Вы действительно уверены, что этот документ хранится в наших архивах? |
| And that it can help us locate these four churches?" | И вы действительно верите в то, что он способен помочь нам установить, где расположены эти четыре церкви? |