| Langdon was speechless. | Лэнгдон был настолько взволнован, что некоторое время не мог говорить. |
| The young priest now seemed to possess an eerie poise. | А молодой служитель церкви, казалось, напротив, вновь обрел душевное равновесие. Камерарий был так спокоен, что это даже пугало. |
| Reaching over, he squeezed Langdon's shoulder with surprising strength. | Протянув руку, он крепко сжал плечо Лэнгдона и произнес решительно: |
| "I want you to find what you are looking for. | - Желаю вам обрести то, что вы ищете. |
| And find it quickly." | И как можно скорее. |
| 46 | Глава 46 |
| The Secret Vatican Archives are located at the far end of the Borgia Courtyard directly up a hill from the Gate of Santa Ana. | Секретные архивы Ватикана расположены на возвышении в самом дальнем конце двора Борджиа за воротами Святой Анны. |
| They contain over 20,000 volumes and are rumored to hold such treasures as Leonardo da Vinci's missing diaries and even unpublished books of the Holy Bible. | Архивы насчитывают 20 000 единиц хранения, среди которых, по слухам, имеются такие сокровища, как пропавшие дневники Леонардо да Винчи и не увидевшие свет варианты Священного Писания. |
| Langdon strode powerfully up the deserted Via della Fondamenta toward the archives, his mind barely able to accept that he was about to be granted access. | Лэнгдон энергично шагал по пустынной виа делла Фондаменто в направлении архива. Он не мог до конца поверить в то, что получил доступ в это заповедное место. |
| Vittoria was at his side, keeping pace effortlessly. | Виттория шла рядом с американцем, без труда выдерживая взятый им темп. |
| Her almond scented hair tossed lightly in the breeze, and Langdon breathed it in. He felt his thoughts straying and reeled himself back. | Ее пахнущие миндалем волосы развевались на легком ветру, и Лэнгдон с удовольствием впитывал этот запах, чувствуя, как мысли, помимо воли, уводят его куда-то в далекое прошлое. |
| Vittoria said, "You going to tell me what we're looking for?" | - Вы скажете мне, что мы собираемся искать? -спросила Виттория. |
| "A little book written by a guy named Galileo." | - Небольшую книжку, написанную парнем по имени Галилей. |
| She sounded surprised. "You don't mess around. | - Похоже, вы не намерены зря тратить время, -несколько удивленно произнесла девушка. |
| What's in it?" | - И что же написано в этой книге? |
| "It is supposed to contain something called il segno." | - В ней должно находиться нечто такое, что называют il segno. |
| "The sign?" | - Знак? |
| "Sign, clue, signal... depends on your translation." | - Знак, ключ, сигнал, указание... в зависимости от перевода. |
| "Sign to what?" | - Указание на что? |
| Langdon picked up the pace. "A secret location. | - На местонахождение тайного убежища. |