| Carlo hated his new life and wanted to go home. | Карло ненавидел свою новую жизнь и мечтал о возвращении домой. |
| But he was determined to stick it out. | Но в то же время он был полон решимости пройти через это испытание до самого конца. |
| He had yet to understand evil. | Ему еще предстояло узнать, что есть зло. |
| He refused to fire a gun, so the military taught him how to fly a medical helicopter. | Молодой человек отказался стрелять, и военные научили его управлять вертолетом медицинской службы. |
| Carlo hated the noise and the smell, but at least it let him fly up in the sky and be closer to his mother in heaven. | Карло терпеть не мог шума винтов и запаха топлива, и его утешало лишь то, что, поднимаясь в небо, он оказывался ближе к маме. |
| When he was informed his pilot's training included learning how to parachute, Carlo was terrified. | Когда ему сообщили, что курс подготовки пилота включает прыжки с парашютом, он пришел в ужас. |
| Still, he had no choice. | Но выбора у него не было. |
| God will protect me, he told himself. | "Бог защитит меня", - сказал он себе. |
| Carlo's first parachute jump was the most exhilarating physical experience of his life. | Первый прыжок оказался самым значительным событием во всей его жизни. |
| It was like flying with God. | Это было похоже на полет рядом с самим Богом. |
| Carlo could not get enough... the silence... the floating... seeing his mother's face in the billowing white clouds as he soared to earth. | Карло хотел прыгать снова и снова... Тишина... парение... и лицо мамы в белых облаках. |
| God has plans for you, Carlo. | У Бога были грандиозные планы для Карло. |
| When he returned from the military, Carlo entered the seminary. | Окончив военную службу, он поступил в семинарию. |
| That had been twenty three years ago. | Это было двадцать три года назад. *** |
| Now, as Camerlegno Carlo Ventresca descended the Royal Staircase, he tried to comprehend the chain of events that had delivered him to this extraordinary crossroads. | И вот теперь, спускаясь по Королевской лестнице, камерарий Карло Вентреска пытался осмыслить цепь событий, приведших его на этот перекресток истории. |
| Abandon all fear, he told himself, and give this night over to God. | "Оставь все страхи, - сказал он себе, - и посвяти эту ночь Богу". |
| He could see the great bronze door of the Sistine Chapel now, dutifully protected by four Swiss Guards. | Он уже видел бронзовые двери Сикстинской капеллы и охранявших их четырех швейцарских гвардейцев. |
| The guards unbolted the door and pulled it open. | Солдаты открыли замок и распахнули тяжелые створки. |
| Inside, every head turned. | Все присутствующие повернули головы в сторону камерария. |
| The camerlegno gazed out at the black robes and red sashes before him. | Тот, в свою очередь, обежал взором черные мантии и красные кардинальские кушаки. |
| He understood what God's plans for him were. | Он понял наконец, какие грандиозные планы строил для него Бог. |