| The imperial mountain of Vatican City rose before him as a dismal reminder of what men could accomplish when they put their minds to it. | Перед ним высилась мрачная имперская громада собора, напоминавшая о том, чего могут достичь люди, приложив к делу голову и руки. |
| "What have I accomplished in my life?" he wondered aloud. "Nothing." | - А чего я добился в своей жизни? - вопрошал он вслух и тут же отвечал: - Ничего. |
| "So give up," a woman's voice said from behind him. | - Ну и бросай все к дьяволу, - раздался за его спиной женский голос. |
| Glick jumped. | Это было настолько неожиданно, что Глик подпрыгнул. |
| He had almost forgotten he was not alone. | Как можно было забыть, что он здесь не один? |
| He turned to the back seat, where his camerawoman, Chinita Macri, sat silently polishing her glasses. | Репортер оглянулся. На заднем сиденье расположилась кинооператор Чинита Макри. |
| She was always polishing her glasses. | Дама молча полировала стекла своих очков. |
| Chinita was black, although she preferred African American, a little heavy, and smart as hell. | Чинита была чернокожей, однако предпочитала именовать себя афро-американкой и требовала, чтобы так же ее называли и все остальные. Она была чуть-чуть полновата и при этом дьявольски умна. |
| She wouldn't let you forget it either. | Проблема заключалась в том, что она никому не позволяла об этом забыть. |
| She was an odd bird, but Glick liked her. | Это была странная особа, но Глику она тем не менее нравилась. |
| And Glick could sure as hell use the company. | А в данный момент он был просто счастлив, что торчит здесь не в одиночестве. |
| "What's the problem, Gunth?" Chinita asked. | - Что тебя гложет, Гюнт? - спросила она. |
| "What are we doing here?" | - Я не понимаю, что мы здесь делаем. |
| She kept polishing. "Witnessing an exciting event." | - Наблюдаем за волнующим событием, -невозмутимо ответила она, продолжая протирать линзы. |
| "Old men locked in the dark is exciting?" | - Несколько десятков старцев, запертых в темном помещении, - зрелище, на мой взгляд, не шибко волнующее. |
| "You do know you're going to hell, don't you?" | - Ты хотя бы понимаешь, что за эти слова можешь отправиться в ад? |
| "Already there." | - А разве я уже не там? |
| "Talk to me." She sounded like his mother. | - Поделись со мной своими тревогами, - сказала она совсем по-матерински. |
| "I just feel like I want to leave my mark." | - Мне очень хочется оставить след в жизни. |
| "You wrote for the British Tattler." | - Но разве ты не оставил его, работая в "Британском сплетнике"? |
| "Yeah, but nothing with any resonance." | - Ни один из моих материалов почему-то не вызвал отклика в обществе. |