| There IS a powerful anti Christian force infiltrating their banks, politics, and universities. | - Надо говорить: существует антихристианская организация, члены которой действуют в банковской системе, политических кругах и университетах". |
| "So you think the Vatican would have buried any evidence corroborating the Illuminati threat?" | - Значит, вы считаете, что Ватикан мог навеки похоронить любое доказательство существования угрозы церкви со стороны иллюминатов? |
| "Quite possibly. | - Не исключено. |
| Any threat, real or imagined, weakens faith in the church's power." | При этом речь может идти о любой опасности -действительной или воображаемой. Если люди узнают о ней, это подорвет их веру в могущество церкви. |
| "One more question." Vittoria stopped short and looked at him like he was an alien. "Are you serious?" | - И последний вопрос, - глядя на него, как на марсианина, сказала Виттория, - вы действительно во все это верите? |
| Langdon stopped. "What do you mean?" | - Во что? - спросил Лэнгдон. От неожиданности он даже остановился. |
| "I mean is this really your plan to save the day?" | - Вы действительно верите, что вам все это удастся? |
| Langdon wasn't sure whether he saw amused pity or sheer terror in her eyes. | Лэнгдон так и не понял, что прозвучало в ее словах - ирония, жалость или страх? |
| "You mean finding Diagramma?" | - Вы сомневаетесь, что я найду "Диаграмму"? - в свою очередь, спросил он. |
| "No, I mean finding Diagramma, locating a four hundred year old segno, deciphering some mathematical code, and following an ancient trail of art that only the most brilliant scientists in history have ever been able to follow... all in the next four hours." | - Нет, дело не только в "Диаграмме". Ведь речь идет о том, что нам следует найти книгу, обнаружить в ней segno, которому исполнилось четыре сотни лет, расшифровать какой-то математический код и пройти по древней тропе искусства, которую способен заметить лишь самый изощренный ум... И на все это нам отпущено лишь четыре часа. |
| Langdon shrugged. "I'm open to other suggestions." | - Я готов выслушать любые альтернативные предложения, - пожал плечами Лэнгдон. |
| 50 | Глава 50 |
| Robert Langdon stood outside Archive Vault 9 and read the labels on the stacks. Brahe... Clavius... Copernicus... Kepler... Newton... As he read the names again, he felt a sudden uneasiness. | Роберт Лэнгдон стоял у архивного хранилища номер 9 и читал прикрепленные к полкам ярлыки: БРАГЕ ... КОПЕРНИК... КЕПЛЕР ... НЬЮТОН... |
| Here are the scientists... but where is Galileo? He turned to Vittoria, who was checking the contents of a nearby vault. | Повернувшись к Виттории, изучавшей содержимое соседнего хранилища, Лэнгдон сказал: |
| "I found the right theme, but Galileo's missing." | - Я нашел нужную рубрику, но Галилея в ней нет. |
| "No he isn't," she said, frowning as she motioned to the next vault. | - Его там нет, - сказала она, переходя к следующему стеклянному кубу, - но не огорчайтесь. |
| "He's over here. | Он здесь. |