| The vault entrance was a single electronic revolving door. | В хранилище вела единственная вращающаяся дверь. |
| Langdon noted the common arrangement of four access buttons on the door's inner shaft, one accessible from each compartment. | В шахте двери ученый заметил четыре кнопки, по одной в каждом отсеке. Когда нажимали на кнопку, управляемая электроникой дверь приходила в движение. |
| When a button was pressed, the motorized door would kick into gear and make the conventional half rotation before grinding to a halt-a standard procedure to preserve the integrity of the inner atmosphere. | Совершив пол-оборота, она останавливалась в соответствии со стандартной процедурой сохранения постоянного атмосферного давления в помещении. |
| "After I'm in," Langdon said, "just press the button and follow me through. | - После того как я войду, - продолжал Лэнгдон, -нажмите на кнопку и следуйте за мной. |
| There's only eight percent humidity inside, so be prepared to feel some dry mouth." | Учтите, что влажность там не превышает восьми процентов, поэтому будьте готовы к появлению сухости во рту и горле. |
| Langdon stepped into the rotating compartment and pressed the button. | Лэнгдон зашел в открытую секцию и надавил на кнопку. |
| The door buzzed loudly and began to rotate. | Дверь издала громкий сигнал и начала вращаться. |
| As he followed its motion, Langdon prepared his body for the physical shock that always accompanied the first few seconds in a hermetic vault. | Следуя за двигающейся панелью, Лэнгдон готовил себя к шоку, который он всегда испытывал, оказываясь в помещении с пониженным атмосферным давлением. |
| Entering a sealed archive was like going from sea level to 20,000 feet in an instant. | Такое ощущение может испытать человек, мгновенно оказавшийся на высоте 20 000 футов. |
| Nausea and light headedness were not uncommon. | Столь резкий перепад давления довольно часто сопровождается легкой тошнотой и головокружением. |
| Double vision, double over, he reminded himself, quoting the archivist's mantra. Langdon felt his ears p°p. | "В глазах двоится, в ушах шумит", - вспомнил он присказку архивистов, ощутив хлопок в ушах. |
| There was a hiss of air, and the door spun to a stop. | Послышалось шипение, и дверь замерла. |
| He was in. | Он был в архиве. |
| Langdon's first realization was that the air inside was thinner than he had anticipated. | Воздух в кубе оказался даже более разреженным, чем он предполагал. |
| The Vatican, it seemed, took their archives a bit more seriously than most. | Похоже, что в Ватикане относились к своим архивам несколько бережнее, чем в большинстве других учреждений. |
| Langdon fought the gag reflex and relaxed his chest while his pulmonary capillaries dilated. | Лэнгдон поборол рефлекторное желание вдохнуть как можно глубже и замер. |
| The tightness passed quickly. | Капилляры его легких вскоре расширились, и напряжение сразу спало. |
| Enter the Dolphin, he mused, gratified his fifty laps a day were good for something. | "Превращаемся в дельфина", - сказал он себе, с благодарностью вспоминая те пятьдесят дистанций, которые он каждый день проплывал в бассейне. Выходит, он напрягался не зря. |