The vault entrance was a single electronic revolving door.В хранилище вела единственная вращающаяся дверь.
Langdon noted the common arrangement of four access buttons on the door's inner shaft, one accessible from each compartment.В шахте двери ученый заметил четыре кнопки, по одной в каждом отсеке. Когда нажимали на кнопку, управляемая электроникой дверь приходила в движение.
When a button was pressed, the motorized door would kick into gear and make the conventional half rotation before grinding to a halt-a standard procedure to preserve the integrity of the inner atmosphere.Совершив пол-оборота, она останавливалась в соответствии со стандартной процедурой сохранения постоянного атмосферного давления в помещении.
"After I'm in," Langdon said, "just press the button and follow me through.- После того как я войду, - продолжал Лэнгдон, -нажмите на кнопку и следуйте за мной.
There's only eight percent humidity inside, so be prepared to feel some dry mouth."Учтите, что влажность там не превышает восьми процентов, поэтому будьте готовы к появлению сухости во рту и горле.
Langdon stepped into the rotating compartment and pressed the button.Лэнгдон зашел в открытую секцию и надавил на кнопку.
The door buzzed loudly and began to rotate.Дверь издала громкий сигнал и начала вращаться.
As he followed its motion, Langdon prepared his body for the physical shock that always accompanied the first few seconds in a hermetic vault.Следуя за двигающейся панелью, Лэнгдон готовил себя к шоку, который он всегда испытывал, оказываясь в помещении с пониженным атмосферным давлением.
Entering a sealed archive was like going from sea level to 20,000 feet in an instant.Такое ощущение может испытать человек, мгновенно оказавшийся на высоте 20 000 футов.
Nausea and light headedness were not uncommon.Столь резкий перепад давления довольно часто сопровождается легкой тошнотой и головокружением.
Double vision, double over, he reminded himself, quoting the archivist's mantra. Langdon felt his ears p°p."В глазах двоится, в ушах шумит", - вспомнил он присказку архивистов, ощутив хлопок в ушах.
There was a hiss of air, and the door spun to a stop.Послышалось шипение, и дверь замерла.
He was in.Он был в архиве.
Langdon's first realization was that the air inside was thinner than he had anticipated.Воздух в кубе оказался даже более разреженным, чем он предполагал.
The Vatican, it seemed, took their archives a bit more seriously than most.Похоже, что в Ватикане относились к своим архивам несколько бережнее, чем в большинстве других учреждений.
Langdon fought the gag reflex and relaxed his chest while his pulmonary capillaries dilated.Лэнгдон поборол рефлекторное желание вдохнуть как можно глубже и замер.
The tightness passed quickly.Капилляры его легких вскоре расширились, и напряжение сразу спало.
Enter the Dolphin, he mused, gratified his fifty laps a day were good for something."Превращаемся в дельфина", - сказал он себе, с благодарностью вспоминая те пятьдесят дистанций, которые он каждый день проплывал в бассейне. Выходит, он напрягался не зря.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги