| But I hope you brought your reading glasses, because this entire vault is his." | Надеюсь, вы не забыли прихватить очки? Они вам понадобятся, поскольку все это хранилище посвящено нашему герою. |
| Langdon ran over. Vittoria was right. | Лэнгдон подбежал к девушке и убедился, что та права. |
| Every indictor tab in Vault 10 carried the same keyword. Il Proceso Galileano | Все указатели хранилища номер 10 содержали лишь два слова: IL PROCESSO GALILEANO |
| Langdon let out a low whistle, now realizing why Galileo had his own vault. | Лэнгдон даже присвистнул, увидев, что Галилею отведен целый блок. |
| "The Galileo Affair," he marveled, peering through the glass at the dark outlines of the stacks. | - "Дело Галилея"! - восхитился он, вглядываясь сквозь стекло в темные ряды полок. |
| "The longest and most expensive legal proceeding in Vatican history. | - Самый продолжительный и самый дорогой судебный процесс в истории Ватикана. |
| Fourteen years and six hundred million lire. | Четырнадцать лет и шестьсот миллионов лир. |
| It's all here." | И все это собрано здесь. |
| "Have a few legal documents." | - То еще собрание юридических документов! |
| "I guess lawyers haven't evolved much over the centuries." | - Похоже, что юристы за последние четыреста лет не очень изменились. |
| "Neither have sharks." | - Не больше, чем акулы. |
| Langdon strode to a large yellow button on the side of the vault. He pressed it, and a bank of overhead lights hummed on inside. The lights were deep red, turning the cube into a glowing crimson cell... a maze of towering shelves. | Лэнгдон надавил на большую желтую кнопку, и за стеклом под самым потолком вспыхнула батарея темно-красных ламп, превратив хранилище в светящийся багровый куб с темным лабиринтом полок. |
| "My God," Vittoria said, looking spooked. "Are we tanning or working?" | - Бог мой, - произнесла Виттория, - так мы будем загорать или работать? |
| "Parchment and vellum fades, so vault lighting is always done with dark lights." | - Пергамент под воздействием света обесцвечивается, поэтому все хранилища имеют приглушенное освещение. |
| "You could go mad in here." | - Да мы там просто свихнемся. |
| Or worse, Langdon thought, moving toward the vault's sole entrance. | Или даже хуже того, подумал Лэнгдон, подходя к единственному входу в стеклянный куб. |
| "A quick word of warning. | - Хочу вас предупредить. |
| Oxygen is an oxidant, so hermetic vaults contain very little of it. | Поскольку кислород является окислителем, его содержание в атмосфере хранилища существенно снижено. |
| It's a partial vacuum inside. Your breathing will feel strained." | В кубе соблюдается частичный вакуум, и ваше дыхание будет затруднено. |
| "Hey, if old cardinals can survive it." | - Не волнуйтесь. Если даже старцы кардиналы выдерживают эту атмосферу... |
| True, Langdon thought. | "Верно, - подумал Лэнгдон. |
| May we be as lucky. | - Может, и нам повезет". |