| "The statues were pagan Olympian Gods. | - Статуи изображали языческих олимпийских богов. |
| Unfortunately, that means the first marker is gone... and with it-" | И это, к сожалению, означает, что указатели исчезли... а вместе с ними... |
| "Any hope," Vittoria said, "of finding the Path of Illumination and additional markers?" | - Неужели нет никакой надежды найти Путь просвещения, используя другие указатели? |
| Langdon shook his head. | - Нет, - печально покачал головой Лэнгдон. |
| "We have one shot. | - Нам предоставляется единственная попытка. |
| The Pantheon. After that, the path disappears." | И это - Пантеон. |
| Olivetti stared at them both a long moment and then turned and faced front. | Оливетти довольно долго молча смотрел на них, затем, резко повернувшись лицом к водителю, бросил: |
| "Pull over," he barked to the driver. | - Тормози! |
| The driver swerved the car toward the curb and put on the brakes. | Водитель, почти не снижая скорости, подкатил к тротуару и ударил по тормозам. |
| Three other Alpha Romeos skidded in behind them. | Через миг до Лэнгдона долетел визг шин идущих сзади машин. |
| The Swiss Guard convoy screeched to a halt. | Весь конвой скоростных автомобилей замер у тротуара. |
| "What are you doing!" Vittoria demanded. | - Что вы делаете?! - воскликнула Виттория. |
| "My job," Olivetti said, turning in his seat, his voice like stone. | - Я выполняю свою работу, - ответил Оливетти ледяным тоном. |
| "Mr. Langdon, when you told me you would explain the situation en route, I assumed I would be approaching the Pantheon with a clear idea of why my men are here. | - Когда вы сказали мне, мистер Лэнгдон, что внесете ясность в ситуацию по дороге, я решил, что ко времени прибытия на место операции мне удастся понять, почему я и мои люди оказались у Пантеона. |
| That is not the case. | Но этого не произошло. |
| Because I am abandoning critical duties by being here, and because I have found very little that makes sense in this theory of yours about virgin sacrifices and ancient poetry, I cannot in good conscience continue. | Ради того, чтобы прибыть сюда, мне пришлось бросить дела исключительной важности, и теперь, не обнаружив смысла в ваших гипотезах о приносимых в жертву невинных агнцах и рассуждениях о древней поэзии, я решил прекратить операцию. |
| I am recalling this mission immediately." | Продолжать ее мне не позволяет совесть. |
| He pulled out his walkie talkie and clicked it on. | - С этими словами коммандер взял в руки рацию и щелкнул тумблером переключателя. |
| Vittoria reached across the seat and grabbed his arm. "You can't!" | - Вы не имеете права так поступить! - крикнула Виттория, хватая офицера за руку. |
| Olivetti slammed down the walkie talkie and fixed her with a red hot stare. | Оливетти выключил радио и, глядя в глаза девушки, процедил: |
| "Have you been to the Pantheon, Ms. Vetra?" | - Вам доводилось когда-нибудь бывать в Пантеоне, мисс Ветра? |