| You've got one sick imagination, lady, but you are quick. | "Вы, кажется, наделены нездоровым воображением, леди, - подумал он. - И вдобавок очень быстро соображаете". |
| Olivetti frowned. "Possible, I admit... but hardly-" | - Подобное, конечно, возможно, - нахмурился Оливетти, - однако сомнительно, чтобы... |
| "Or the killer drugs the cardinal," Vittoria said, "brings him to the Pantheon in a wheelchair like some old tourist. | - Есть и другой сценарий, - продолжала Виттория.- Допустим, убийца накачивает кардинала наркотиком и провозит его в Пантеон на инвалидной коляске под видом престарелого туриста. |
| He wheels him inside, quietly slits his throat, and then walks out." | Оказавшись в Пантеоне, убийца перерезает ему горло и спокойно удаляется. |
| This seemed to wake up Olivetti a bit. | Второй сценарий, судя по всему, не оставил Оливетти равнодушным. |
| Not bad! Langdon thought. | Совсем неплохо, подумал Лэнгдон. |
| "Or," she said, "the killer could-" | - Или еще... - продолжила Виттория. |
| "I heard you," Olivetti said. | - Я все слышал, - оборвал ее Оливетти. |
| "Enough." | - Хватит! |
| He took a deep breath and blew it out. | Он набрал полную грудь воздуха и медленно его выдохнул. |
| Someone rapped sharply on the window, and everyone jumped. | В этот момент кто-то постучал в стекло машины, и этот неожиданный звук заставил всех вздрогнуть. |
| It was a soldier from one of the other cars. | За окном стоял солдат из машины сопровождения. |
| Olivetti rolled down the window. | Оливетти опустил стекло. |
| "Everything all right, commander?" The soldier was dressed in street clothes. | - У вас все в порядке, коммандер? - спросил одетый в штатское швейцарец. |
| He pulled back the sleeve of his denim shirt to reveal a black chronograph military watch. "Seven forty, commander. | Приподняв рукав джинсовой куртки, он взглянул на черные армейские часы и сказал: - Семь сорок. |
| We'll need time to get in position." | Для того чтобы занять исходный рубеж, нам потребуется некоторое время. |
| Olivetti nodded vaguely but said nothing for many moments. | Оливетти согласно кивнул, но ответил не сразу. |
| He ran a finger back and forth across the dash, making a line in the dust. He studied Langdon in the side view mirror, and Langdon felt himself being measured and weighed. | Некоторое время он машинально водил пальцем по приборному щитку, оставляя след в слое пыли, и смотрел на отражение Лэнгдона в зеркале заднего вида. |
| Finally Olivetti turned back to the guard. There was reluctance in his voice. | Затем он повернулся к швейцарцу за окном и с явной неохотой произнес: |
| "I'll want separate approaches. | - Я хочу, чтобы подход осуществлялся с разных направлений. |
| Cars to Piazza della Rotunda, Via delgi Orfani, Piazza Sant'Ignacio, and Sant'Eustachio. | Со стороны площади Ротунда, улицы Орфани и площадей Святого Игнацио и Святого Евстахия. |