| No closer than two blocks. | Ближе чем на два квартала к Пантеону не приближаться. |
| Once you're parked, gear up and await my orders. | Оказавшись на исходных рубежах, оставайтесь начеку в ожидании дальнейших распоряжений. |
| Three minutes." | На все - три минуты. Выполняйте. |
| "Very good, sir." The soldier returned to his car. | - Слушаюсь, синьор! - ответил солдат и двинулся к своей машине. |
| Langdon gave Vittoria an impressed nod. | Лэнгдон бросил на Витторию восхищенный взгляд и многозначительно кивнул. |
| She smiled back, and for an instant Langdon felt an unexpected connection... a thread of magnetism between them. | Девушка ответила улыбкой, и американцу показалось, что в этот миг между ними возник какой-то новый контакт... протянулись невидимые линии магнетической связи. |
| The commander turned in his seat and locked eyes with Langdon. | Коммандер повернулся на сиденье и, внимательно глядя в глаза ученому, сказал: |
| "Mr. Langdon, this had better not blow up in our faces." | - Остается надеяться, мистер Лэнгдон, что ваша затея не обернется для нас полным крахом. |
| Langdon smiled uneasily. How could it? | Лэнгдон слабо улыбнулся в ответ и подумал: этого не будет. |
| 57 | Глава 57 |
| The director of CERN, Maximilian Kohler, opened his eyes to the cool rush of cromolyn and leukotriene in his body, dilating his bronchial tubes and pulmonary capillaries. | Введенные в кровь директора ЦЕРНа лекарства, расширив бронхи и капилляры легких, позволили ему открыть глаза. |
| He was breathing normally again. | К нему снова вернулось нормальное дыхание. |
| He found himself lying in a private room in the CERN infirmary, his wheelchair beside the bed. | Оглядевшись, Колер увидел, что лежит в отдельной палате медпункта, а его инвалидное кресло стоит рядом с кроватью. |
| He took stock, examining the paper robe they had put him in. | Попытавшись оценить ситуацию, он внимательно изучил рубашку из хлопка, в которую медики всунули его тело, и поискал глазами свою одежду. |
| His clothing was folded on the chair beside the bed. | Оказалось, что костюм аккуратно висит на стоящем рядом с кроватью стуле. |
| Outside he could hear a nurse making the rounds. | За дверью раздавались шаги совершающей обход медсестры. |
| He lay there a long minute listening. | Три бесконечно долгие минуты он выжидал, вслушиваясь в звуки за дверями палаты. |
| Then, as quietly as possible, he pulled himself to the edge of the bed and retrieved his clothing. | Затем, стараясь действовать как можно тише, подтянулся к краю кровати и достал свою одежду. |
| Struggling with his dead legs, he dressed himself. Then he dragged his body onto his wheelchair. | Проклиная безжизненные ноги, он оделся и после непродолжительного отдыха перетащил плохо повинующееся тело в кресло. |
| Muffling a cough, he wheeled himself to the door. | Пытаясь подавить приступ кашля, директор подкатил к двери. |