No closer than two blocks.Ближе чем на два квартала к Пантеону не приближаться.
Once you're parked, gear up and await my orders.Оказавшись на исходных рубежах, оставайтесь начеку в ожидании дальнейших распоряжений.
Three minutes."На все - три минуты. Выполняйте.
"Very good, sir." The soldier returned to his car.- Слушаюсь, синьор! - ответил солдат и двинулся к своей машине.
Langdon gave Vittoria an impressed nod.Лэнгдон бросил на Витторию восхищенный взгляд и многозначительно кивнул.
She smiled back, and for an instant Langdon felt an unexpected connection... a thread of magnetism between them.Девушка ответила улыбкой, и американцу показалось, что в этот миг между ними возник какой-то новый контакт... протянулись невидимые линии магнетической связи.
The commander turned in his seat and locked eyes with Langdon.Коммандер повернулся на сиденье и, внимательно глядя в глаза ученому, сказал:
"Mr. Langdon, this had better not blow up in our faces."- Остается надеяться, мистер Лэнгдон, что ваша затея не обернется для нас полным крахом.
Langdon smiled uneasily. How could it?Лэнгдон слабо улыбнулся в ответ и подумал: этого не будет.
57Глава 57
The director of CERN, Maximilian Kohler, opened his eyes to the cool rush of cromolyn and leukotriene in his body, dilating his bronchial tubes and pulmonary capillaries.Введенные в кровь директора ЦЕРНа лекарства, расширив бронхи и капилляры легких, позволили ему открыть глаза.
He was breathing normally again.К нему снова вернулось нормальное дыхание.
He found himself lying in a private room in the CERN infirmary, his wheelchair beside the bed.Оглядевшись, Колер увидел, что лежит в отдельной палате медпункта, а его инвалидное кресло стоит рядом с кроватью.
He took stock, examining the paper robe they had put him in.Попытавшись оценить ситуацию, он внимательно изучил рубашку из хлопка, в которую медики всунули его тело, и поискал глазами свою одежду.
His clothing was folded on the chair beside the bed.Оказалось, что костюм аккуратно висит на стоящем рядом с кроватью стуле.
Outside he could hear a nurse making the rounds.За дверью раздавались шаги совершающей обход медсестры.
He lay there a long minute listening.Три бесконечно долгие минуты он выжидал, вслушиваясь в звуки за дверями палаты.
Then, as quietly as possible, he pulled himself to the edge of the bed and retrieved his clothing.Затем, стараясь действовать как можно тише, подтянулся к краю кровати и достал свою одежду.
Struggling with his dead legs, he dressed himself. Then he dragged his body onto his wheelchair.Проклиная безжизненные ноги, он оделся и после непродолжительного отдыха перетащил плохо повинующееся тело в кресло.
Muffling a cough, he wheeled himself to the door.Пытаясь подавить приступ кашля, директор подкатил к двери.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги