| "I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship." | - Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она. |
| "Good." Olivetti handed the gun to her. | - Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет. |
| "You'll have to conceal it." | - Спрячьте его куда-нибудь. |
| Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon. | Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона. |
| Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast. | "Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро. |
| She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets. | Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов. |
| It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket. | Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане. |
| "We look harmless," Vittoria said. | - Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория. |
| "We're leaving." | - Поэтому - в путь! |
| She took Langdon's arm and headed down the street. | - С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы. |
| The driver called out, "Arm in arm is good. | - Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель. |
| Remember, you're tourists. | - Запомните: вы туристы. |
| Newlyweds even. | Не исключено, что даже молодожены. |
| Perhaps if you held hands?" | Так что если вы сплетете руки... |
| As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile. | Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку. |
| 59 | Глава 59 |
| The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events. | Помещение, именуемое "Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев. "Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей. |
| Today, however, it was being used for something else. | Однако на сей раз "Установочный центр" служил совсем иным целям. |
| The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher. | Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер. |
| Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features. | Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом. |