"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship."- Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она.
"Good." Olivetti handed the gun to her.- Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет.
"You'll have to conceal it."- Спрячьте его куда-нибудь.
Vittoria glanced down at her shorts. Then she looked at Langdon.Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона.
Oh no you don't! Langdon thought, but Vittoria was too fast."Боже мой! Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон. Но Виттория действовала быстро.
She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets.Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов.
It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket.Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник. Утешало ученого лишь то, что страничка из "Диаграммы" находилась в другом кармане.
"We look harmless," Vittoria said.- Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория.
"We're leaving."- Поэтому - в путь!
She took Langdon's arm and headed down the street.- С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы.
The driver called out, "Arm in arm is good.- Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель.
Remember, you're tourists.- Запомните: вы туристы.
Newlyweds even.Не исключено, что даже молодожены.
Perhaps if you held hands?"Так что если вы сплетете руки...
As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria's face the hint of a smile.Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку.
59Глава 59
The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events.Помещение, именуемое "Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев. "Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей.
Today, however, it was being used for something else.Однако на сей раз "Установочный центр" служил совсем иным целям.
The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher.Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер.
Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features.Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом.
Перейти на страницу:

Все книги серии Роберт Лэнгдон [Параллельный перевод]

Похожие книги