| He wore the traditional blue captain's uniform with his own personal flair-a red beret cocked sideways on his head. | На нем был обычный синий капитанский мундир персональным отличием Рошера служил лишь красный, лихо надетый набекрень берет. |
| His voice was surprisingly crystalline for such a large man, and when he spoke, his tone had the clarity of a musical instrument. | У капитана был на удивление музыкальный голос, и когда он говорил, казалось, что звучит какой-то редкий инструмент. |
| Despite the precision of his inflection, Rocher's eyes were cloudy like those of some nocturnal mammal. His men called him "orso"-grizzly bear. | У столь могучих людей такой голос является большой редкостью. Несмотря на четкость речи, глаза капитана были слегка затуманены. Такие глаза частенько можно встретить у ночных млекопитающих. Солдаты называли его "орсо", что значит медведь-гризли. |
| They sometimes joked that Rocher was "the bear who walked in the viper's shadow." | Иногда они шутя говорили, что Рошер - "медведь, который ходит в тени гадюки". |
| Commander Olivetti was the viper. | Гадюкой, естественно, был коммандер Оливетти. |
| Rocher was just as deadly as the viper, but at least you could see him coming. | Медведь столь же опасен, как и гадюка, но вы по крайней мере знаете, когда он готовится напасть. |
| Rocher's men stood at sharp attention, nobody moving a muscle, although the information they had just received had increased their aggregate blood pressure by a few thousand points. | Солдаты стояли по стойке "смирно", не шевеля ни единым мускулом, хотя информация, которую они только что получили, подняла их суммарное кровяное давление на несколько тысяч пунктов. |
| Rookie Lieutenant Chartrand stood in the back of the room wishing he had been among the 99 percent of applicants who had not qualified to be here. | Лейтенант-стажер по имени Шартран, стоя в глубине комнаты, жалел о том, что не оказался в числе тех 99 процентов претендентов на доставшийся ему пост, чьи кандидатуры были отвергнуты. |
| At twenty years old, Chartrand was the youngest guard on the force. | В свои двадцать лет Шартран стал самым молодым офицером швейцарской гвардии. |
| He had been in Vatican City only three months. | В Ватикане он успел пробыть всего три месяца. |
| Like every man there, Chartrand was Swiss Army trained and had endured two years of additional ausbilding in Bern before qualifying for the grueling Vatican pr?va held in a secret barracks outside of Rome. | Как и каждый гвардеец, Шартран прошел подготовку в швейцарской армии и еще три трудных года подвергался муштре в секретных казармах под Берном. |
| Nothing in his training, however, had prepared him for a crisis like this. | Однако вся эта выучка в данном случае оказалась бесполезной. К катастрофе, подобной той, что случилась в Ватикане, его не готовили. |
| At first Chartrand thought the briefing was some sort of bizarre training exercise. | Поначалу Шартрану показалось, что этот брифинг является всего лишь разновидностью странного учения. |
| Futuristic weapons? | Оружие будущего? |
| Ancient cults? | Древние культы? |
| Kidnapped cardinals? | Похищенные кардиналы? |
| Then Rocher had shown them the live video feed of the weapon in question. Apparently this was no exercise. | Полная чушь! Но когда Рошер продемонстрировал им на экране эту тикающую футуристическую бомбу, он понял, что учением здесь и не пахнет. |